cover


 


Gianna Fusco

TELLING FINDINGS

Translating Islamic Archaeology
through Corpora

ISBN 978-88-7916-753-6 - ISSN 1721-3096 - 15,5 x 22 cm - 2015



pp. 120 – € 22,00
Prezzo on line € 18,70 - Sconto 15%  Acquisto il volume
Disponibile dal 3 Settembre 2015



This study is located at the fruitful intersection of Corpus Linguistics and Translation Studies and brings the theoretical contribution of both fields to the investigation of a corpus of highly specialized texts in the field of Islamic Archaeology. The tools and methodologies elaborated by Corpus Linguistics are applied to the analysis of a complex bilingual corpus (ArIIEL: Archaeology of Islam – Italian- English Lexicon), comprising academic texts in Italian and English. The investigation of this corpus highlights some crucial aspects of translation praxes (such as the identification of multi-word units of meaning) and allows the emergence of significant asymmetries at the level of the specialized lexicon between the two languages. These insights are based on the analytic examination of the two sub-corpora constituting ArIIEL, namely, a parallel corpus of texts originally written in Italian and their translation into English (ParArIIEL) and a comparable corpus of academic texts in English from the same field (CompArIIEL). This data-driven approach has theoretical outcomes for the study of translation, but also yields results that can lead to very practical applications, such as the gradual building of bilingual tools for professional translators and scholars alike. As an example of this, a corpus-based monodirectional Italian-English glossary of Islamic Archaeology is presented at the end of this volume.

Gianna Fusco is Assistant Professor of English as a Foreign Language at the Department of Literature, Linguistics and Comparative Studies of the University of Naples «L’Orientale ». She has published on Second Language Acquisition, the new media, and gender theory. Her research interests range from American Studies to Critical Discourse Analysis and Corpus-based Translation Studies. She is currently completing a book on American TV series in a transnational perspective.


Il testo di 120 pagine è contenuto in un unico file PDF
Per leggere o scaricare il file cliccare sul sommario


pdf


Acknowlegments

1. CORPORA AND TRANSLATION: AN INTRODUCTION

1.1 Corpus Linguistics: state of the art – 1.2 Branching out – 1.3 Corpus Linguistics and lexis – 1.3.1 Definitions – 1.3.2 Types of corpora – 1.4 Corpora and translation

2. ARCHAEOLOGY IN TRANSLATION

2.1 Preamble – 2.2 Language and archaeology – 2.3 Translation, corpora and the Web – 2.4 Can you see the foot under that bowl? A case study in Web-based documentation strategie – 2.4.1 Compromising between synthesis and explicitation – 2.4.2 Opacify vs. opaque, or the opposition between process and result – 2.4.3 Competing descriptions

3. A PARALLEL AND COMPARABLE CORPUS OF ISLAMIC ARCHAEOLOGY

3.1 The ArIIEL corpus – 3.2 Corpus-based case studies on translation units – 3.2.1 Scrittura / Grafia – 3.2.2 Ornato / Decorazione – 3.2.3 Campito / Campitura

Glossary

References
_____