Pour une ‘analyse du discours traductologique’: une première réflexion théorique et méthodologique
Abstract
Abstract
Towards a ‘Translational Discourse Analysis’: Preliminary Considerations on Theory and Methods
The aim of this article is to develop an initial theoretical and methodological reflection on disciplinary trajectories at the crossroads of two research areas: discourse analysis and translation studies. This proposal is divided into two parts. The first one is devoted to the theoretical and methodological convergences that are made possible thanks to the intersection between French discourse analysis and the Interpretative theory of translation. The second part aims to show some first examples of the application of such a hybrid approach, highlighting in particular the interest of a ‘translational discourse analysis’ applied to meta-discourses on translation. Our reflection will lead to the definition of research perspectives in translational discourse analysis with the aim of contributing, more broadly, to the mutual scientific enrichment between the two areasinvolved.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bartoletti, Ivana. 2020. An Artificial Revolution: On Power, Politics and AI. London: Indigo Press.
Borillo, Andrée. 1985. "Discours ou métadiscours?". Documentation et Recherche en Linguistique Allemande Vincennes - DRLAV 32 (1): 47-61.
https://doi.org/10.3406/drlav.1985.1021
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing.
https://doi.org/10.1108/9781787567214
Cennamo, Ilaria. 2017. "L'analyse de corpus comparables en contexte de formation en traduction: pour une réflexion pédagogique entre traduction, rédaction et identité". Forum. Revue internationale d'interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15 (2): 269-282.
https://doi.org/10.1075/forum.15.2.06cen
Cennamo, Ilaria. 2018. "Corpus comparables et culturèmes: une réflexion traductologique". Équivalences 45 (1-2): 279-284.
https://doi.org/10.3406/equiv.2018.1544
Cennamo, Ilaria, et Yannick Hamon. 2021. "L'offre de formation en traduction: objectifs et compétences dans les contextes universtaires français et italiens". Dans Enseigner la traduction dans les contextes francophones, édité par Tiffane Levick et Susan Pickford, 221-237. Arras: Artois Presses Université.
https://doi.org/10.4000/books.apu.26295
Cennamo, Ilaria, et Yannick Hamon. 2023. "Former aux technologies de la traduction: les programmes EMT en France et en Italie". MediAzioni. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture 39: 84-100.
https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/18788
Cennamo, Ilaria, et Yannick Hamon. À paraître. "La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les programmes universitaires de formation français et italiens". Dans Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain, édité par Katell Hernandez-Morin et Enrico Monti. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Charaudeau, Patrick. 2001. "Langue, discours et identité culturelle". Éla. Études de linguistique appliquée 123-124 (3): 341-348.
https://doi.org/10.3917/ela.123.0341
Charaudeau, Patrick. 2011. Les médias et l'information. 2e éd. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.
https://doi.org/10.3917/dbu.chara.2011.01
Charaudeau, Patrick, et Dominique Maingueneau. 2002. Dictionnaire d'analyse du discours. Paris: Éditions du Seuil.
Cordonnier, Jean-Louis. 1995. Traduction et culture. Paris: Hatier-Didier.
Cordonnier, Jean-Louis. 2002. "Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés". Meta. Journal des traducteurs / Translators' Journal 47 (1): 38-50.
https://doi.org/10.7202/007990ar
Delisle, Jean. 1980. L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: théorie et pratique. Ottawa: Éditions de l'Université d'Ottawa.
https://doi.org/10.1515/flin.1979.13.1-2.55
Delisle, Jean. 2013. La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. 3e éd. Ottawa: Éditions de l'Université d'Ottawa.
https://doi.org/10.1353/book58670
Ducrot, Oswald, et Jean-Marie Schaeffer. 1999. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Éditions du Seuil.
Durieux, Christine. 2009. "Vers une théorie décisionnelle de la traduction". Revue LISA. Littératures, Histoire des Idées, Images, Sociétés du Monde Anglophone / LISA e-journal. Literature, History of Ideas, Images and Societies of the English-speaking World 7 (3): 349-367.
https://doi.org/10.4000/lisa.119
Durieux, Christine, et Florence Durieux. 2020. Apprendre à traduire. Prérequis & tests. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Fiola, Marco. 2016. "Pour une notion élargie de la qualité en pédagogie de la traduction". In Interdisciplinarity in Translation Studies: Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods, edited by Ana María Rojo López and Nicolás Campos Plaza, 329-343. Bern: Peter Lang.
Froeliger, Nicolas, Jean-René Ladmiral, et Jean-Yves Masson. 2013. Les noces de l'analogique et du numérique. De la traduction pragmatique. 1e éd. Paris: Les Belles Lettres.
Gambier, Yves. 2007. "Traduction et analyses de discours: typologie croisée". Studia Romanica Posnaniensia 25: 97-108.
https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.010
Gaudin, François. 2002. Socioterminologie: une approche sociolinguistique de terminologie. 1e éd. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.
Grinbaum, Alexei. 2023. "Parler avec les machines. Entretien avec Alexei Grinbaum". Études. Revue de culture contemporaine 4307: 55-66.
https://doi.org/10.3917/etu.4307.0055
https://www.revue-etudes.com/article/parler-avec-les-machines/26324
Grosjean, François. 1993. "Le bilinguisme et le biculturalisme. Essai de définition". TRANEL. Travaux neuchâtelois de linguistique 19: 13-41.
https://doi.org/10.26034/tranel.1993.2342
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance. 2nd ed. Manchester: Routledge.
Hatim, Basil. 1996. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter (UK): University of Exeter Press.
Kenny, Dorothy. 2022. "Human and Machine Translation". In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, edited by Dorothy Kenny, 23-49. Berlin: Language Science Press.
https://zenodo.org/record/6653406
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1986. L'implicite. Paris: Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2023. "Engagement explicite, engagement implicite. L'exemple du discours sur la chasse". Pratiques. Linguistique, littérature, didactique 199-200.
https://doi.org/10.4000/pratiques.13381
Krieg-Planque, Alice. 2012. Analyser les discours institutionnels. Paris: Armand Colin.
Kübler, Natalie, Rudy Loock, et Mojca Pecman. 2018. "Introduction. Traductologie de corpus: 20 ans après". Meta. Journal des traducteurs / Translators' Journal 63 (3): 577-582.
https://doi.org/10.7202/1060163ar
Ladmiral, Jean-René. 2010. "La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel". Meta. Journal des traducteurs / Translators' Journal 55 (4): 626-641.
https://doi.org/10.7202/045682ar
Ladmiral, Jean-René, et Edmond Marc Lipiansky, éds. 1991. La communication interculturelle. Bibliothèque européenne des sciences de l'éducation. Paris: Armand Colin.
Lavault-Olléon, Élisabeth, Maria Zimina, et Florence Lautel-Ribstein. 2020. Des mots aux actes. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques. Bilingual éd. Paris: Classique Garnier.
Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette FLE.
Lederer, Marianne. 2002. "Correspondances et équivalences. Faits de langue et de discours en traduction". Dans Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation, édité par Fortunato Israël et Marianne Lederer, 17-34. Paris: Didier Érudition.
Lederer, Marianne. 2003. "Le rôle de l'implicite dans la langue et le discours: les conséquences pour la traduction et l'interprétation". Forum. Revue internationale d'interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1 (1): 1-12.
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.01led
Lederer, Marianne. 2004. "Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel". Forum. Revue internationale d'interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2 (2): 73-94.
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.05led
Lederer, Marianne. 2005. "Défense et illustration de la Théorie Interprétative de la Traduction". Dans La Théorie Interprétative de la Traduction, t. I, édité par Fortunato Israël et Marianne Lederer, 89-140. Caen: Lettres Modernes Minard.
Lederer, Marianne. 2006. "La théorie interprétative de la traduction. Origine et évolution". Dans Michel Ballard, Qu'est-ce que la traductologie?, 37-52. Arras: Artois Presses Université.
Lederer, Marianne. 2015. La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Classiques Garnier (La Revue des lettres modernes, 9).
https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4610-8
Lederer, Marianne. 2016. "Interpréter pour traduire. La Théorie Interprétative de la Traduction (TIT)". Équivalences 43 (1): 5-30.
https://doi.org/10.3406/equiv.2016.1479
Lederer, Marianne, et Danica Seleskovitch. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Leoncini Bartoli, Antonella. 2019. "La médiation à la lumière de la traduction ou 'dénouer des sacs de nœuds'". Dans L'essentiel de la médiation, édité par Michele De Gioia et Marco Marcon, 209-229. Bern: Peter Lang.
Longhi, Julien. 2018. Du discours comme champ au corpus comme terrain. Contribution méthodologique à l'analyse sémantique du discours. Paris: L'Harmattan.
Loock, Rudy. 2016. La traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
https://doi.org/10.4000/books.septentrion.31714
Maingueneau, Dominique. 2004. "Hyperénonciateur et 'particitation'". Langages 156: 111-127.
https://doi.org/10.3406/lgge.2004.967
Maingueneau, Dominique. 2009. Les termes clés de l'analyse du discours. Paris: Éditions du Seuil.
Maingueneau, Dominique. (2003) 2014a. "La situation d'énonciation entre langue et discours". In The Discourse Studies Reader: Main Currents in Theory and Analysis, edited by Johannes Angermuller, Dominique Maingueneau, and Ruth Wodak, 147-154. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/z.184.35mai
Maingueneau, Dominique. 2014b. Discours et analyse du discours. Une introduction. Paris: Armand Colin.
Née, Émilie, et Marie Veniard. 2012. "Analyse du Discours à Entrée Lexicale (A.D.E.L.): le renouveau par la sémantique?". Langage & Société 140 (2): 15-28.
https://doi.org/10.3917/ls.140.0015
Paveau, Marie-Anne. 2006. Les prédiscours: sens, mémoire, cognition. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
https://doi.org/10.4000/books.psn.722
Paveau, Marie-Anne. 2008. "Interdiscours et intertexte. Généalogie scientifique d'une paire de faux jumeaux". Dans Linguistique et littérature: Cluny, 40 ans après. Actes du Colloque international (Besançon, 29-31 octobre 2007), édité par Margareta Kastberg Sjöblom et Driss Ablali, 93-105. Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.
Paveau, Marie-Anne. 2017. L'analyse du discours numérique. Dictionnaire des formes et des pratiques. Paris: Hermann.
Pineira-Tresmontant, Carmen, éd. 2020. Des mots aux actes 9 (Traductologie et discours: approches théoriques et pragmatiques).
Plassard, Freddie. 2015. "Déverbalisation et traduction écrite". Forum. Revue internationale d'interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13 (2): 95-128.
https://doi.org/10.1075/forum.13.2.05pla
Raus, Rachele. 2022. "La traduction des discours européens sur l'intelligence artificielle entre effets de sens et 'capitalisme de surveillance'". Mots. Les langages du politique 128: 65-84.
https://doi.org/10.4000/mots.29325
Vetere, Guido. 2023. "Elaborazione automatica dei linguaggi diversi dall'inglese: introduzione, stato dell'arte e prospettive". De Europa (numero speciale: Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l'aune de l'intelligence artificielle / Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell'era dell'intelligenza artificiale / Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence, a cura di Rachele Raus, Alida M. Silletti, Silvia D. Zollo, e John Humbley): 69-87.
Vieira de Camargo Grillo, Sheila, Sandrine Reboul-Touré, et Maria Glushkova, éds. 2021. Analyse du discours et comparaison: enjeux théoriques et méthodologiques. Bern: Peter Lang.
https://doi.org/10.3726/b18463
Zimina, Maria. 2013. "Equivalences traductionnelles. Bi-texte juridique". Lexicometrica 3 (Explorations textométriques, édité par André Salem et Serge Fleury).
Zimina, Maria. 2020. "Vers une mémoire de traduction dynamique et multidimensionnelle". Des mots aux actes 8: 221-236.
Zimina, Maria, et Serge Fleury. 2015. "Perspectives de l'architecture Trame/Cadre pour les alignements multilingues". Nouvelles perspectives en sciences sociales. Revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles 11 (1): 325-353.
https://doi.org/10.7202/1035940ar
Zimina, Maria, et Serge Fleury. 2018. "Mémoire de traduction [MT]: approche paradigmatique". Équivalences 45 (1): 259-277.
https://doi.org/10.3406/equiv.2018.1543
DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2025-001-ceha
Copyright (©) 2025 Ilaria Cennamo, Yannick Hamon – Editorial format and Graphical layout: copyright (©) LED Edizioni Universitarie

This work is published on this website under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Announcements
Next Issue:
Forthcoming Vol 12 (2025) No 2: “Discourse and the Contemporary Chinese Media”
Edited by Chiara Bertulessi (Università degli Studi dell’Insubria), Lutgard Lams (KU Leuven), Bettina Mottura (Università degli Studi di Milano).
Authors have to read through the Information for Authors and the Author guidelines carefully before beginning the submission process.
Deadline for papers submission: June 10th, 2025
Request for revision following peer review: by Sepetember 10th, 2025
Deadline for revised version submission: by October 10th, 2025
Publication: December 2025
Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881
Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni
Università degli Studi di Milano
Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (Università degli Studi di Torino) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Università di Venezia Ca' Foscari) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém, Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - John McLeod (University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section Managers: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)
© 2001-2026 LED Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto





