Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Call for papers: Vol 7 (2020) - No 1 - "Clear Legal Writing: a Pluridisciplinary Approach"


Issue nr. 1 vol. 7 (June 2020) will focus on the following theme: Clear Legal Writing: a Pluridisciplinary Approach (see Rationale below) and will be edited by Marie-Christine Jullion, Ilaria Cennamo, Agata de Laforcade (ISIT, Paris) and Diana Saiz Navarro (ISIT, Paris).

Authors are invited to submit their papers (of about 6,000 words, references included) in Italian, or English, or French, or Spanish, by uploading them on the journal website.

From the home page you will have to follow the For Authors link.
We recommend that you review the About the Journal page for the journal policies, as well as the Submissions page and the Author Guidelines for information on the upload procedure.

Contacts: LCM-journal@ledonline.it - ilaria.cennamo@unimi.it

All submitted works considered suitable for review will undergo anonymous double-blind review process.


Schedule

Deadline for paper submission: 30 September 2019
Notification of paper acceptance: 31 October 2019
Request for revision based on peer review: 10 January 2020
Deadline for revised version submission: 28 February 2020
Publication: June 2020


Rationale

Clear Legal Writing: a Pluridisciplinary Approach

Editors: Marie-Christine Jullion, Ilaria Cennamo, Agata de Laforcade, Diana Saiz Navarro.

The importance of clear legal writing has recently become an evidence in many of its fields of application: administrative law, penal and civil law, European law, International law. Moreover, clear legal writing has been at the centre of at least three main scientific areas of study. Juridical linguistics is currently exploring the multiple specific needs of clear legal writing in the different branches of law. Translation Studies highlight the specificity of legal translation by defining this practice as a particular case of specialized translation. Actually, legal translators have to establish equivalence not only between source and target texts, but especially between the source and the target law systems, and are often faced with intercultural problems. International cooperation studies how clear legal writing can be ensured with respect to the normative and standard-settings activity and to the diplomatic and political issues of international organisations.

This issue of LCM aims at further investigating the emerging challenges for clear legal writing, by taking into account three different - but complementary - areas of study: juridical linguistics, translation studies and international cooperation. Especially welcome are contributions respectively focused on: the relation existing between clear legal writing and legal terminology or juridical stylistics; the legal translation strategies characterising the various branches of legal translation, and the definition of legal translation skills in the contexts of training; and finally, the specific needs of clear legal writing with respect to the elaboration of multilingual international conventions or agreements, and to the establishment of international court judgements.