Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Call for papers: Vol 7 (2020) - No 2 - "A doppio filo: la moda fra italiano e lingue straniere"

Il fascicolo nr. 2 - Vol. 7 (Dicembre 2020) di Lingue, Culture, Mediazioni / Languages Cultures Mediation sarà dedicato al tema:  A DOPPIO FILO: LA MODA FRA ITALIANO E LINGUE STRANIERE e sarà curato da  Giuseppe Sergio e Matthias Heinz.

Chi volesse partecipare con un contributo, può farlo caricando il proprio articolo completo di non più di 6.500 parole (corrispondenti a 20 pagine di circa 2.250 caratteri spazi inclusi) in Italiano, Inglese, Francese, o Spagnolo. Se il testo contiene immagini, anche queste devono rientrare nello standard delle 20 pagine.

Si raccomanda di prendere visione delle linee guida della rivista esposte in About the Journal e Information for Authors.

Per ulteriori informazioni sulla procedura di upload e sulla formattazione vedere la pagina Submissions, che contiene anche le  Author Guidelines in Italiano.

Contatti: LCM-journal@ledonline.it - giuseppe.sergio@unimi.it

Tutte le proposte giudicate adatte verranno sottoposte a revisione in doppio cieco.

Scadenze:

Scadenza per la presentazione del contributo: 15 Agosto 2020
Notifica di accettazione agli autori: 20 Agosto 2020
Richiesta di referaggio ai revisori: 25 Agosto 2020
Richiesta di revisione agli autori: 30 Settembre 2020
Termine per la consegna dell'articolo in versione definitiva: 30 Ottobre 2020
Pubblicazione: Dicembre 2020


Descrizione

A DOPPIO FILO: LA MODA FRA ITALIANO E LINGUE STRANIERE

Curatori: Giuseppe Sergio e Matthias Heinz.

Il linguaggio settoriale della moda è costitutivamente esposto agli influssi stranieri, come riflesso sia di fasi di accentuato internazionalismo delle mode (si pensi per esempio alle mode rinascimentali europee dei ceti alti o all’odierna globalizzazione vestimentaria) sia di una dominanza politica e culturale, come è avvenuto per l’egemonia del francese sulla lingua della moda, in particolare fra il Seicento e la metà del Novecento. Alla dinamica non è naturalmente sfuggito l’italiano della moda, che, da sempre sottoposto a energici influssi stranieri, non ha mancato di diffondersi nelle lingue straniere.

Il fascicolo nr. 2 - Vol. 7 (Dicembre 2020) della rivista «Lingue Culture Mediazioni» ha l’obiettivo di sondare il campo delle intersezioni e dei reciproci rapporti fra l’italiano e le altre lingue nel settore della moda, tuttora poco investigato negli studi linguistici nonostante l’importanza e il ruolo trainante che questo settore riveste nell’economia e nella cultura italiane.

In quest’ottica saranno benvenuti contributi, specialmente basati sull’analisi di corpora, che studino la lingua della moda nella storia più recente (indicativamente, dal primo Novecento ad oggi) secondo le seguenti fondamentali articolazioni: 1) consistenza e fenomenologia dell’influsso straniero, di varia provenienza, nell’italiano della moda; 2) consistenza e fenomenologia dell’influsso italiano “di moda” nelle lingue straniere. Se per questo tipo di ricerche l’approccio lessicale appare privilegiato, ciò non esclude che i contributi possano focalizzarsi su aspetti testuali, morfosintattici e fonetici relativi al contatto fra idiomi diversi nell’ambito della moda.

Lo spettro delle fonti che si prestano a siffatte indagini è particolarmente ampio, spaziando dai testi (para)letterari a quelli giornalistici, dai blog di moda ai siti aziendali, dai testi tecnici (circolanti entro aziende di moda, sartorie ecc.) ai testi audiovisivi (cronache di sfilate, programmi televisivi dedicati, film a tema ecc.), dai testi pubblicitari ai vocabolari (di vario impianto, sia monolingui che bilingui, anche dialettali), da testi rappresentativi di particolari varietà sociolinguistiche (per es. dei linguaggi giovanili) al paesaggio linguistico ecc. Di particolare interesse, fra le altre, appare anche la prospettiva traduttologica, perseguibile attraverso l’analisi comparativa della lingua della moda in testi tradotti dalle lingue straniere all’italiano, o viceversa, oppure attraverso lo studio di glossari terminologici plurilingui, purché una delle lingue contemplate sia l’italiano.

 


Issue nr. 2 vol. 7 (December 2020) of Lingue, Culture, Mediazioni / Languages Cultures Mediation will focus on the following theme: A DOUBLE THREAD: FASHION BETWEEN ITALIAN AND FOREIGN LANGUAGES (see Rationale below) and will be edited by Giuseppe Sergio and Matthias Heinz.

Authors are cordially invited to submit an article of max. 6.500 words (equivalent to 20 pages of about 2.250 characters including spaces) in Italian, or English, or French, or Spanish. If the text contains figures, these must be included in the standard 20-page length.

From the home page you will have to follow the For Authors link.

We recommend that you review the About the Journal page for the journal policies, as well as the Submissions page and the Author Guidelines for information on the upload procedure.

Contacts: LCM-journal@ledonline.it - giuseppe.sergio@unimi.it

All submitted works considered suitable for review will undergo anonymous double-blind review process.


Schedule

Deadline for paper submission: 15 August 2020
Notification of paper acceptance: 20 August 2020
Request for reviewing: 25 August 2020
Revision required: 30 September 2020
Deadline for revised version submission: 30 October
Publication: December 2020


Rationale

A DOUBLE THREAD: FASHION BETWEEN ITALIAN AND FOREIGN LANGUAGES

Editors: Giuseppe Sergio and Matthias Heinz.

The domain-specific language of fashion is inherently subject to foreign influences, as a result of the internationalism characterising some periods in the history of fashion (for example, fashions followed by the upper classes in the European Renaissance, or global styles in fashion today) and also as a consequence of the political and cultural dominance of a country over all others, as was the case with the hegemony of French on fashion parlance, in particular from the seventeenth century to the first half of the twentieth century. This dynamic of internationalism and cultural hegemony has also affected the Italian of fashion: on the one hand, it has always been subject to marked foreign influences; on the other, it has had a strong impact on fashion discourse in other languages.

Vol 7 no. 2 (2020) of the journal «Languages Culture Mediation» aims to explore the intersections and mutual influences between Italian and other languages in the domain of fashion, an issue that has so far attracted relatively limited attention in linguistics in spite of the importance and the leading role of this sector within the Italian economy and culture.

In this perspective, we welcome contributions, especially based on corpus linguistics, that explore the language of fashion in recent history (in broad terms, from the early 20th century to the present day) focusing in particular on the following: 1) scope, forms and characteristics of the impact of foreign languages on the Italian of fashion; 2) scope, forms and characteristics of the impact of the Italian of fashion on foreign languages. Although this type of research may be expected to be especially suited to a lexical approach, other approaches are also welcome, with special regard to contributions focusing on textual, morphosintactical and phonetic aspects related to contact between different languages in the domain of fashion.

The range of authentic texts suitable for this kind of investigations is rather broad, ranging from (para)literary to journalistic texts, from fashion blogs to corporate websites, from technical accounts (circulating within fashion companies, tailoring, etc.) to audiovisuals (runway reports, dedicated television programmes, themed films, etc.), from advertisements to dictionaries (of various types, both monolingual and bilingual, including dialect) from texts that are representative of specific sociolinguistic varieties (e.g. youth language) to texts that are part of the linguistic landscape, etc. Of particular interest, among others, is the translation perspective, which may include the comparative analysis of the language of fashion in texts translated from foreign languages into Italian, or vice versa, or the study of multilingual terminological glossaries, provided that one of the languages involved is Italian.