Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Due casi limite dell’autotraduzione: ‘Il castello dei destini incrociati’ di Calvino e ‘Il Capitale’ di Marx

Iris Plack

Abstract


This essay deals with self-translation or auto-translation, considered as an activity at the interface between the creative act of writing and the “imitative” act of translating. The definition of the expression and its differentiation from translation on the one hand and from autonomous writing on the other is yet to establish, and so is the status of the target text as a translation or as an “original”. The essay proposes to examine two special cases of self-translation into French, in which the author is not the only editor of the translated text, but revises and authorizes the work of a translator. The first one regards Italo Calvino as a self-translator of his novel Il castello dei destini incrociati, the second one Karl Marx, revising the translation of the first volume of Das Kapital. It will be shown that for both of them, the French language functions as a sort of constraint in the process of translation. In both cases, it stimulates invention, leading to a kind of réécriture, that is to say a continuation of the original.


Keywords


authorized translation; auto-translation; original; rewriting; self-translation; autotraduzione; contrainte; réécriture; traduzione autorizzata; traduzione reinventiva

Full Text:

PDF

References


Bassnett, Susan. 2013. “L’autotraduzione come riscrittura”. In Autotraduzione e riscrittura, a cura di Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti, e Monica Perotto, 31-44. Bologna: Bononia University Press.

Bénabou, Marcel. 2008. “L’Oulipo tra Francia e Italia: l’esempio Calvino”. In Italo Calvino. Percorsi potenziali, a cura di Raffaele Aragona, 19-32. Lecce: Piero Manni.

Briamonte, Nino. 1984. “Autotraduzione”. Lingua e letteratura 2: 51-65.

Calvino, Italo (1963) 2002. “Sul tradurre”. In Mondo scritto e mondo non scritto, 44-56. Milano: Mondadori.

Calvino, Italo. 1976. Le château des destins croisés. Récits. Traduit de l’italien par Jean Thibaudeau et l’auteur. Paris: Éditions du Seuil.

Calvino, Italo. 1981. “Introduzione”. In Raymond Queneau, Segni, cifre e lettere. Torino: Einaudi.

Calvino, Italo. 1982. “Perec, gnomo e cabalista”. La Repubblica, 6 Marzo.

Calvino, Italo. 1994. Il castello dei destini incrociati. Milano: Mondadori.

Calvino, Italo. 2011. “Una lettera in due versioni”. In Eremita a Parigi. Pagine autobiografiche. Presentazione dell’autore con uno scritto di Marco Belpoliti, 164-166. Milano: Mondadori.

Ceccherelli, Andrea. 2013. “Introduzione”. In Autotraduzione e riscrittura, a cura di Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti, e Monica Perotto, 11-24. Bologna: Bononia University Press.

D’Oria, Domenico. 1980. “Calvino traduit par Calvino”. ‘Traduzione tradizione’. Lectures (Bari) 4-5: 177-193.

Eco, Umberto. 2013. “Come se si scrivessero due libri diversi”. In Autotraduzione e riscrittura, a cura di Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti, e Monica Perotto, 25-30. Bologna: Bononia University Press.

Ette, Ottmar. 2005. ZwischenWeltenSchreiben. Literaturen ohne festen Wohnsitz. Berlin: Kulturverlag Kadmos.

Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work. Toronto - Buffalo - London: University of Toronto Press.

Grutman, Rainier. 1998. “Auto-translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 17-20. London - New York: Routledge.

Grutman, Rainier. 2013. “Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali”. In Autotraduzione e riscrittura, a cura di Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti, e Monica Perotto, 45-62. Bologna: Bononia University Press.

Lamping, Dieter. 1996. Literatur und Theorie: über poetologische Probleme der Moderne. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lefebvre, Jean-Pierre. 19932. “Introduction”. Dans Karl Marx, Le Capital. Critique de l’économie politique. 4e éd. allemande, Livre I: Le procès de production du capital, ouvrage publié sous la responsabilité de Jean-Pierre Lefebvre, VII-LI. Paris: Quadrige - PUF.

Lefebvre, Jean-Pierre. 1993a2. “Avant-propos”. Dans Karl Marx, Le Capital. Critique de l’économie politique. 4e éd. allemande, Livre I: Le procès de production du capital, ouvrage publié sous la responsabilité de Jean-Pierre Lefebvre, III-VI. Paris: Quadrige - PUF.

Marx, Karl. 1875. “Avis au lecteur”. Dans Le Capital. Critique de l’économie politique, Livre premier: Le développement de la production capitaliste. Traduction de Joseph Roy entièrement revisée par l’auteur, t. I, 348. Paris: Maurice Lachâtre et Cie.

Marx, Karl, und Friedrich Engels. 1974. Über Sprache, Stil und Übersetzung. Berlin: Dietz.

Mulinacci, Roberto. 2013. “Autotraduzione: illazioni su un termine”. In Autotraduzione e riscrittura, a cura di Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti, e Monica Perotto, 105-119. Bologna: Bononia University Press.

“Note des éditeurs”. 1969. Dans Karl Marx, Le Capital. Critique de l’économie politique, Livre I: Le développement de la production capitaliste. Traduction de Joseph Roy entièrement revisée par l’auteur, t. I, 7-14. Paris: Éditions Sociales.

Ricciuti, Stefano. 2012. Marx oltre il marxismo. Tentativo di ricostruzione critica di un pensiero. Milano: FrancoAngeli.

Risset, Jacqueline. 1984. “Joyce Translates Joyce”. Comparative Criticism 6: 3-21.

Savio, Davide. 2015. La carta del Mondo. Italo Calvino nel ‘Castello dei destini incrociati’. Pisa: ETS.

Taddei, Silvia. 1993. “Calvino traduttore: ‘I fiori blu’”. In Calvino & l’editoria, a cura di Luca Clerici e Bruno Falcetto, 95-120. Milano: Marcos y Marcos.




DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2016-001-plac



 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano) - Gabriella Cartago (Università degli Studi di Milano) - Lidia Anna De Michelis (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (McGill University, Montreal) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Nagoya University Graduate School of Law) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Denis Ferraris (Sorbonne Nouvelle, Paris) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém,  Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - Samir Marzouki (Université de Manouba à Tunis) - (John McLeod, University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Christiane Nord (Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section editors: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List