Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Traduire l’environnement: prémisses méthodologiques et esquisse d’analyse d’un corpus d’ouvrages documentaires pour la jeunesse

Mirella Piacentini

Abstract


In this article, we wish to introduce the research we are currently conducting on a parallel corpus of information books for children, translated from French into Italian. After defining this genre from both an editorial and an educational perspective, we shall focus on one of the works making up our corpus, La poubelle et le recyclage à petits pas, in order to highlight and discuss the strategies adopted in its Italian translation, La raccolta differenziata a piccoli passi. Building on such preliminary findings, we shall then attempt to advance a few suggestions about the possible developments to be expected from the study of the whole corpus and to outline its future direction.


Keywords


environment; French-Italian translation; information books for children; popularisation; scientific discourse

Full Text:

PDF

References


Ballard, Michel. 2004. Versus : la version réflechie. Vol. 2. Des signes au texte. Paris : Ophrys.

Bartolini, Gérard, and Claire Delalande. 2007. La poubelle et le recyclage à petits pas. Arles : Actes Sud.

Bartolini, Gérard, and Claire Delalande. 2011 (deuxième édition). La raccolta differenziata a piccoli passi. Firenze : Giunti [trad. it. di Giangiacomo Gerevini].

Cristini, Anna. 2014. “Leggere per scoprire: i libri di divulgazione scientifica”, in Le terre della fantasia edité par Marnie Campagnaro, 233-259. Roma: Donzelli.

De Marchi, Vichi. 2000. Per saperne di più. I libri di divulgazione per ragazzi. Mondadori: Milano.

Denti, Roberto. 2012. Quattro storie quasi vere. Firenze: Editoriale Scienza.

Jacobi, Daniel. 1985. « Sémiotique du discours de vulgarisation scientifique ». Semen [En ligne], 2, mis en ligne le 21 août 2007, consulté le 16 juin 2019. URL : http://journals.openedition.org/semen/4291.

Jacobi, Daniel. 2005. La science communiquée aux enfants. Grenoble : PUG.

Kovacs, Susan. 2012. « Engager et enrôler les jeunes dans la lutte contre le changement climatique : le documentaire jeunesse et l’attitude des collégiens d’aujourd’hui. ». Communication & langages, 69-81.

Liber, Rapporto 2017 sull’editoria per ragazzi, Seconda parte: produzione editoriale, www.liberweb.it.

Loffler-Laurian, Anne-Marie. 1984. « Vulgarisation scientifique : formulation, reformulation, traduction », Langue Française, 109-125.

Paladin, Luigi, et Laura Pasinetti. 1999. “L’arte della divulgazione”. LG Argomenti, 14-29.

Paladin, Luigi, et Laura Pasinetti. 2001. “La divulgazione ibrida”. LG Argomenti, 2-13.

Robine, Nicole. 1982. « Les ouvrages documentaires pour la jeunesse », Bulletin des Bibliothèques de France, 545-551.

Syndicat national de l’édition, Repères Statistiques du SNE, L’édition jeunesse, France et International, 2016-2017.

Velicu, Anca-Marina. 2018. « Tri sélectif : vrai ou faux pléonasme ? Considérations ‘écolinguistiques’ sur la terminologie du recyclage en français et en roumain », in Terminologie(s) et traduction. Les termes de l’environnement et l’environnement des termes édité par Anca-Marina Velicu et Sonia Berbinski. Berlin : Peter Lang, 19-43.




DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2019-002-piac

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio, Giuliana Garzone
Editors:  Marina Brambilla, Luigi Bruti Liberati, Maria Vittoria Calvi, Gabriella Cartago, Lidia De Michelis, Dino Gavinelli, Marie-Christine Jullion, Alessandra Lavagnino, Chiara Molinari, Giovanni Turchetta.
Sub-Editors: Maria Matilde Benzoni, Paola Cotta Ramusino, Mario De Benedittis, Kim Grego, Giovanna Mapelli, Fabio Mollica, Bettina Marta Mottura, Mauro Giacomo Novelli, Letizia Osti, Maria Cristina Paganoni, Giuseppe Sergio, Virginia Sica, Nicoletta Vallorani.
International Advisory Board: James Archibald (Translation Studies) - Hugo de Burgh (Chinese Media Studies) - Kristen Brustad (Arabic Linguistics) - Daniel Coste (French Language) - Luciano Curreri (Italian Literature) - Claudio Di Meola (German Linguistics) - Donatella Dolcini (Hindi Studies) - Johann Drumbl (German Linguistics) - Denis Ferraris (Italian Literature) - Lawrence Grossberg (Cultural Studies) - Stephen Gundle (Film and Television Studies) - Tsuchiya Junji (Sociology) - John McLeod (Post-colonial Studies) - Estrella Montolío Durán (Spanish Language) - Silvia Morgana (Italian Linguistics) - Samir Marzouki (Translation, Cultural Relations) - Mbare Ngom (Post-Colonial Literatures) - Christiane Nord (Translation Studies) - Roberto Perin (History) - Giovanni Rovere (Italian Linguistics) - Lara Ryazanova-Clarke (Russian Studies) - Shi-Xu (Discourse and Cultural Studies) - Srikant Sarangi (Discourse analysis) - Françoise Sabban, Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (Chinese Studies) - Itala Vivan (Cultural Studies, Museum Studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List