Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse

Alberto Bramati

Abstract


Prose texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belongs the essay La toison de Madeleine (2000) by art critic Daniel Arasse, devoted to the fundamental attribute of Mary Magdalene in Western iconography, i.e. her long hair. Written in the form of a monologue, the essay features, alongside the usual linguistic structures which recur in explanatory texts, words and expressions of oral French (colloquial terms and phrases, interjections, puns). The study of its two existing Italian translations (Artemide, 2005; Einaudi, 2013) reveals how difficult a decision it is for translators – but also for editors – to reproduce, in the translation of an “art criticism essay” (a textual typology associated with an elevated style), a use of the language that deliberately breaks the rules of the genre: even the most successful translation (Luca Bianchi for Einaudi) fails to be fully consistent in its lexical and syntactic choices.


Keywords


art criticism essay; French-Italian translation; lexicon; register; syntax

Full Text:

Untitled PDF


DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2019-002-bram

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio, Giuliana Garzone
Editors:  Marina Brambilla, Luigi Bruti Liberati, Maria Vittoria Calvi, Gabriella Cartago, Lidia De Michelis, Dino Gavinelli, Marie-Christine Jullion, Alessandra Lavagnino, Chiara Molinari, Giovanni Turchetta.
Sub-Editors: Maria Matilde Benzoni, Paola Cotta Ramusino, Mario De Benedittis, Kim Grego, Giovanna Mapelli, Fabio Mollica, Bettina Marta Mottura, Mauro Giacomo Novelli, Letizia Osti, Maria Cristina Paganoni, Giuseppe Sergio, Virginia Sica, Nicoletta Vallorani.
International Advisory Board: James Archibald (Translation Studies) - Hugo de Burgh (Chinese Media Studies) - Kristen Brustad (Arabic Linguistics) - Daniel Coste (French Language) - Luciano Curreri (Italian Literature) - Claudio Di Meola (German Linguistics) - Donatella Dolcini (Hindi Studies) - Johann Drumbl (German Linguistics) - Denis Ferraris (Italian Literature) - Lawrence Grossberg (Cultural Studies) - Stephen Gundle (Film and Television Studies) - Tsuchiya Junji (Sociology) - John McLeod (Post-colonial Studies) - Estrella Montolío Durán (Spanish Language) - Silvia Morgana (Italian Linguistics) - Samir Marzouki (Translation, Cultural Relations) - Mbare Ngom (Post-Colonial Literatures) - Christiane Nord (Translation Studies) - Roberto Perin (History) - Giovanni Rovere (Italian Linguistics) - Lara Ryazanova-Clarke (Russian Studies) - Shi-Xu (Discourse and Cultural Studies) - Srikant Sarangi (Discourse analysis) - Françoise Sabban, Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (Chinese Studies) - Itala Vivan (Cultural Studies, Museum Studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List