Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Les Damnés de la terre di Frantz Fanon: la traduzione di Cignetti cinquant’anni dopo

Chiara Lusetti

Abstract


This essay analyzes the Italian translation of Les Damnés de la terre by Frantz Fanon, published by Einaudi in 1962, almost at the same time as the French text, and work of Carlo Cignetti. The analysis strives to highlight the need for a retranslation of the essay. After a brief introduction of the topic of retranslation and a presentation of the corpus, generally regarded as a manifesto of the anticolonial and student movements of the sixties and a milestone of Post-Colonial Studies, the essay focuses on the linguistic issues of Cignetti’s translation. These stem from two phenomena that involve both the lexicon and the syntax used: (1) an overuse of calques from the French version and (2) a translation that ennobles the text, leading to its premature aging.


Keywords


Frantz Fanon; French language; Italian language; retranslation; translation; ingua francese; lingua italiana; ritraduzione; traduzione

Full Text:

PDF

References


Riferimenti bibliografici

Corpus

Fanon, Frantz (2013) [1961]. Les damnés de la terre. Paris: La découverte.

Fanon, Frantz. 1962. I dannati della terra. Torino: Einaudi.

Fanon, Frantz. (2007) [1962]. I dannati della terra. Torino: Einaudi.

Testi critici

Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.

Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes 4, Retraduire. URL : http://journals.openedition.org/palimpsestes/596 ; DOI : 10.4000/palimpsestes.596

Berman Antoine. 1999. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris : Seuil.

Cherki, Alice. 2002. “Préface à l’édition de 2002” in Fanon, Frantz. Les damnés de la terre. Paris: La découverte.

Collombat, Isabelle. 2004. “Le XXI siècle l’âge de la retraduction”, Translation Studies in the New Millenium. Ankara : Bilkent University, School of Applied Languages, Department of Translation and Interpretation.

Crusca, Accademia della. 2002a. “Sulla i prostetica”. URL: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/prostetica

Ellena, Liliana. 2007. “Nota alla nuova edizione” in Fanon, Frantz. (2007) 1962. I dannati della terra. Torino: Einaudi.

p. XXXIX.

Macey, David. 2013. Frantz Fanon, une vie. Paris: La Découverte.

Serianni, Luca. 1998. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Torino: UTET.

Srivastava, Neelam. 2017. “Translating resistance. Fanon and radical Italy. 1960-1970” in Batchelor, Kahtryn e Harding, Sue-Ann. Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages. New York: Routledge.

Treccani, Enciclopedia. “Prostesi”. URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/prostesi/

Dizionari

Treccani. Dizionario della lingua italiana. Versione online. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/

Le Trésor de la langue Française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr




DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2019-002-luse

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio, Giuliana Garzone
Editors:  Marina Brambilla, Luigi Bruti Liberati, Maria Vittoria Calvi, Gabriella Cartago, Lidia De Michelis, Dino Gavinelli, Marie-Christine Jullion, Alessandra Lavagnino, Chiara Molinari, Giovanni Turchetta.
Sub-Editors: Maria Matilde Benzoni, Paola Cotta Ramusino, Mario De Benedittis, Kim Grego, Giovanna Mapelli, Fabio Mollica, Bettina Marta Mottura, Mauro Giacomo Novelli, Letizia Osti, Maria Cristina Paganoni, Giuseppe Sergio, Virginia Sica, Nicoletta Vallorani.
International Advisory Board: James Archibald (Translation Studies) - Hugo de Burgh (Chinese Media Studies) - Kristen Brustad (Arabic Linguistics) - Daniel Coste (French Language) - Luciano Curreri (Italian Literature) - Claudio Di Meola (German Linguistics) - Donatella Dolcini (Hindi Studies) - Johann Drumbl (German Linguistics) - Denis Ferraris (Italian Literature) - Lawrence Grossberg (Cultural Studies) - Stephen Gundle (Film and Television Studies) - Tsuchiya Junji (Sociology) - John McLeod (Post-colonial Studies) - Estrella Montolío Durán (Spanish Language) - Silvia Morgana (Italian Linguistics) - Samir Marzouki (Translation, Cultural Relations) - Mbare Ngom (Post-Colonial Literatures) - Christiane Nord (Translation Studies) - Roberto Perin (History) - Giovanni Rovere (Italian Linguistics) - Lara Ryazanova-Clarke (Russian Studies) - Shi-Xu (Discourse and Cultural Studies) - Srikant Sarangi (Discourse analysis) - Françoise Sabban, Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (Chinese Studies) - Itala Vivan (Cultural Studies, Museum Studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List