Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle
Abstract
Institutional translation has been extensively described (Koskinen 2008, 2009, 2011, 2014; Brownlie 2017; Svoboda 2017 to name but a few) and encompasses texts from supranational, multilingual or bilingual organisations and utilities. It is meant to meet quality criteria and therefore often entails a normative dimension. Quality relies indeed on meeting various norms whether linguistic, translational or textual norms but also depends on the development of the workflow, on the organisation of textual production and on keeping up to current standards. While every step of the institutional translation process is described in documents such as manuals and style guides, are translations up to readers’ expectations and what are the consequences on translators’ daily lives? In order to address the question, we shall first try to define institutional translation and quality and show in what respect these notions are closely related to norms before delving into normativity and its various forms in translation daily practice and its fallout on translators.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Biel, Łucja. 2017. « Quality in institutional EU translation : Parameters, policies and practices », in Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda ; Łucja Biel ; Krzsyztof Łoboda, 31-57. Berlin: Language Science Press.
Brownlie, Siobhan. 2017. « Institutional memory and translating at the DGT », The Translator, 23(1), 1-16. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636
Fontanet, Mathilde. 2018. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: the Case of CERN, in Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication edited by Fernando Prieto-Ramos, Londres: Bloomsbury, 126-138.
Froeliger, Nicolas. 2008. « Les traducteurs sont-ils normopathes ? » in La traductologie de plein champ dirigé par
Nicolas Froeliger, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, 1(43), 5-11.
Froeliger, Nicolas, Durban, Chris et al. 2008. « Translators’ Question Time, La parole aux traducteurs », in La traductologie de plein champ dirigé par Nicolas Froeliger, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, 1(43), 91-101.
Koskinen, Kaisa. 2000. « Institutional illusions - Translating the EU Commission », The Translator, 6(1), 49-65.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Koskinen, Kaisa. 2010. “Institutional Translation”. In Handbook of Translation Studies 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54-60. Amsterdam: John Benjamins.
Koskinen, Kaisa. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation”. Perspectives 22 (4): 479-492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887
Leoncini-Bartoli, Antonella. 2016. Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne. Rome: Centro d’Informazione e Stampa universitaria.
Mossop, Brian. 1988. « Translating institutions, a missing factor in translation theory », Traduction Terminologie Rédaction, 1(2), 65-71.
Mossop, Brian. 1990. « Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation », Meta 35(2), juin 1990, 342-355.
Office des publications de l’Union européenne, Code de rédaction interinstitutionnel. Disponible à : http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm [consulté le 20 avril 2019].
Prieto-Ramos, Fernando. 2018. Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Londres: Bloomsbury.
Rochard, Michel (s.d.) : Contribution des traducteurs externes : la qualité. OCDE, Service de traduction.
Strandvik, Ingemar. 2018. « Towards a More Structured Approach to Quality Assurance : DGT’s Quality Journey », in Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication edited by Prieto-Ramos, Fernando, Londres: Bloomsbury, 51-62.
Svoboda, Tomáš. 2013. Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission, Bulletin du CRATIL, n°10, mai 2013, 80-106.
Svoboda, Tomáš ; Biel, Łucja ; Łoboda, Krzsyztof. 2017. Quality aspects in institutional translation, Berlin: Language Science Press.
Svoboda, Tomáš. 2017. Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : the case of the European Commission’s Directorate-General for Translation, in Quality aspects in institutional translation edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzsyztof Łoboda, Berlin : Language Science Press, 75-107.
Union européenne, Glossaire, 1998-2017. Disponible à : http://eur-lex.europa.eu/summary/glossary/glossary.html?locale=fr [consulté le 22/09/2019].
Union européenne, EuroVoc, thésaurus multilingue de l'Union européenne, 2016. Disponible à : http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=node/1486 [consulté le 22/09/2019].
Union européenne, Guide de rédaction législative, 2015. Disponible à : http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/FR-guide-de-redaction-legislative.pdf [consulté le 22/09/2019].
Vandepitte, Sonia. 2017. « Translation product quality : a conceptual analysis », in Quality aspects in institutional translation edited by Tomáš Svoboda ; Łucja Biel ; Krzsyztof Łoboda (2017), Berlin: Language Science Press, 15-29.
Vieilledent-Monfort, Catherine (2018) : La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?, Forum 16 (1), 18-31.
DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-plas
Copyright (©) 2020 Freddie Plassard – Editorial format and Graphical layout: copyright (©) LED Edizioni Universitarie
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Announcements
Call for papers Vol 11 (2024) No 2: “The Language of War: Lexicon, Metaphor, Discourse”
Edited by Dr. Anna Anselmo (Università degli Studi di Ferrara), Prof. Kim Grego (Università degli Studi di Milano), and Prof. Andreas Musolff (University of East Anglia)
Authors have to read through the Information for Authors and the Author guidelines carefully before beginning the submission process.
Deadline for papers submission: June 10th, 2024
Request for revision following peer review: by September 10th, 2024
Final version due by October 10th, 2024
Publication: by December 2024
Call for papers Vol 12 (2025) No 1: “Analyse du discours française et études linguistiques : trajectoires de recherche actuelles/ French Discourse Analysis and Linguistic Studies: Current Research Trajectories”
Edited by Julien Longhi (CY – Cergy Paris Université) and Giuliano Rossi (Università degli Studi di Milano), with the collaboration of Claudia Cagninelli (Università degli Studi di Milano) and Nora Gattiglia (Università degli Studi di Genova).
Authors have to read through the Information for Authors and the Author guidelines carefully before beginning the submission process.
Deadline for papers submission: January 15th, 2025
Request for revision following peer review: by March 30th, 2025
Deadline for revised version submission: by April 30th, 2025
Publication: June 2025
Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881
Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni
Università degli Studi di Milano
Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (Università degli Studi di Torino) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Università di Venezia Ca' Foscari) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém, Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - John McLeod (University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section Managers: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)
© 2001 LED Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto