Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle

Freddie Plassard

Abstract


Institutional translation has been extensively described (Koskinen 2008, 2009, 2011, 2014; Brownlie 2017; Svoboda 2017 to name but a few) and encompasses texts from supranational, multilingual or bilingual organisations and utilities. It is meant to meet quality criteria and therefore often entails a normative dimension. Quality relies indeed on meeting various norms whether linguistic, translational or textual norms but also depends on the development of the workflow, on the organisation of textual production and on keeping up to current standards. While every step of the institutional translation process is described in documents such as manuals and style guides, are translations up to readers’ expectations and what are the consequences on translators’ daily lives? In order to address the question, we shall first try to define institutional translation and quality and show in what respect these notions are closely related to norms before delving into normativity and its various forms in translation daily practice and its fallout on translators.


Keywords


institutional translation; norm; normativity; product quality; quality; quality criteria; quality of the wokflow management.

Full Text:

PDF

References


Biel, Łucja. 2017. « Quality in institutional EU translation : Parameters, policies and practices », in Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda ; Łucja Biel ; Krzsyztof Łoboda, 31-57. Berlin: Language Science Press.

Brownlie, Siobhan. 2017. « Institutional memory and translating at the DGT », The Translator, 23(1), 1-16. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636

Fontanet, Mathilde. 2018. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: the Case of CERN, in Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication edited by Fernando Prieto-Ramos, Londres: Bloomsbury, 126-138.

Froeliger, Nicolas. 2008. « Les traducteurs sont-ils normopathes ? » in La traductologie de plein champ dirigé par

Nicolas Froeliger, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, 1(43), 5-11.

Froeliger, Nicolas, Durban, Chris et al. 2008. « Translators’ Question Time, La parole aux traducteurs », in La traductologie de plein champ dirigé par Nicolas Froeliger, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, 1(43), 91-101.

Koskinen, Kaisa. 2000. « Institutional illusions - Translating the EU Commission », The Translator, 6(1), 49-65.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.

Koskinen, Kaisa. 2010. “Institutional Translation”. In Handbook of Translation Studies 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54-60. Amsterdam: John Benjamins.

Koskinen, Kaisa. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation”. Perspectives 22 (4): 479-492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887

Leoncini-Bartoli, Antonella. 2016. Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne. Rome: Centro d’Informazione e Stampa universitaria.

Mossop, Brian. 1988. « Translating institutions, a missing factor in translation theory », Traduction Terminologie Rédaction, 1(2), 65-71.

Mossop, Brian. 1990. « Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation », Meta 35(2), juin 1990, 342-355.

Office des publications de l’Union européenne, Code de rédaction interinstitutionnel. Disponible à : http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm [consulté le 20 avril 2019].

Prieto-Ramos, Fernando. 2018. Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Londres: Bloomsbury.

Rochard, Michel (s.d.) : Contribution des traducteurs externes : la qualité. OCDE, Service de traduction.

Strandvik, Ingemar. 2018. « Towards a More Structured Approach to Quality Assurance : DGT’s Quality Journey », in Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication edited by Prieto-Ramos, Fernando, Londres: Bloomsbury, 51-62.

Svoboda, Tomáš. 2013. Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission, Bulletin du CRATIL, n°10, mai 2013, 80-106.

Svoboda, Tomáš ; Biel, Łucja ; Łoboda, Krzsyztof. 2017. Quality aspects in institutional translation, Berlin: Language Science Press.

Svoboda, Tomáš. 2017. Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : the case of the European Commission’s Directorate-General for Translation, in Quality aspects in institutional translation edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzsyztof Łoboda, Berlin : Language Science Press, 75-107.

Union européenne, Glossaire, 1998-2017. Disponible à : http://eur-lex.europa.eu/summary/glossary/glossary.html?locale=fr [consulté le 22/09/2019].

Union européenne, EuroVoc, thésaurus multilingue de l'Union européenne, 2016. Disponible à : http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=node/1486 [consulté le 22/09/2019].

Union européenne, Guide de rédaction législative, 2015. Disponible à : http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/FR-guide-de-redaction-legislative.pdf [consulté le 22/09/2019].

Vandepitte, Sonia. 2017. « Translation product quality : a conceptual analysis », in Quality aspects in institutional translation edited by Tomáš Svoboda ; Łucja Biel ; Krzsyztof Łoboda (2017), Berlin: Language Science Press, 15-29.

Vieilledent-Monfort, Catherine (2018) : La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?, Forum 16 (1), 18-31.




DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-plas

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano) - Gabriella Cartago (Università degli Studi di Milano) - Lidia Anna De Michelis (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (McGill University, Montreal) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Nagoya University Graduate School of Law) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Denis Ferraris (Sorbonne Nouvelle, Paris) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém,  Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - Samir Marzouki (Université de Manouba à Tunis) - (John McLeod, University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Christiane Nord (Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section editors: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List