Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle

Freddie Plassard


Institutional translation has been extensively described (Koskinen 2008, 2009, 2011, 2014; Brownlie 2017; Svoboda 2017 to name but a few) and encompasses texts from supranational, multilingual or bilingual organisations and utilities. It is meant to meet quality criteria and therefore often entails a normative dimension. Quality relies indeed on meeting various norms whether linguistic, translational or textual norms but also depends on the development of the workflow, on the organisation of textual production and on keeping up to current standards. While every step of the institutional translation process is described in documents such as manuals and style guides, are translations up to readers’ expectations and what are the consequences on translators’ daily lives? In order to address the question, we shall first try to define institutional translation and quality and show in what respect these notions are closely related to norms before delving into normativity and its various forms in translation daily practice and its fallout on translators.


institutional translation; norm; normativity; product quality; quality; quality criteria; quality of the wokflow management.

Full Text:



Biel, Łucja. 2017. « Quality in institutional EU translation : Parameters, policies and practices », in Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda ; Łucja Biel ; Krzsyztof Łoboda, 31-57. Berlin: Language Science Press.

Brownlie, Siobhan. 2017. « Institutional memory and translating at the DGT », The Translator, 23(1), 1-16. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1201636

Fontanet, Mathilde. 2018. Translating Hybrid Legal Texts for Science and Technology Institutions: the Case of CERN, in Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication edited by Fernando Prieto-Ramos, Londres: Bloomsbury, 126-138.

Froeliger, Nicolas. 2008. « Les traducteurs sont-ils normopathes ? » in La traductologie de plein champ dirigé par

Nicolas Froeliger, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, 1(43), 5-11.

Froeliger, Nicolas, Durban, Chris et al. 2008. « Translators’ Question Time, La parole aux traducteurs », in La traductologie de plein champ dirigé par Nicolas Froeliger, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, 1(43), 91-101.

Koskinen, Kaisa. 2000. « Institutional illusions - Translating the EU Commission », The Translator, 6(1), 49-65.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.

Koskinen, Kaisa. 2010. “Institutional Translation”. In Handbook of Translation Studies 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54-60. Amsterdam: John Benjamins.

Koskinen, Kaisa. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation”. Perspectives 22 (4): 479-492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887

Leoncini-Bartoli, Antonella. 2016. Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne. Rome: Centro d’Informazione e Stampa universitaria.

Mossop, Brian. 1988. « Translating institutions, a missing factor in translation theory », Traduction Terminologie Rédaction, 1(2), 65-71.

Mossop, Brian. 1990. « Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation », Meta 35(2), juin 1990, 342-355.

Office des publications de l’Union européenne, Code de rédaction interinstitutionnel. Disponible à : http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm [consulté le 20 avril 2019].

Prieto-Ramos, Fernando. 2018. Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, Londres: Bloomsbury.

Rochard, Michel (s.d.) : Contribution des traducteurs externes : la qualité. OCDE, Service de traduction.

Strandvik, Ingemar. 2018. « Towards a More Structured Approach to Quality Assurance : DGT’s Quality Journey », in Institutional translation of international governance – Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication edited by Prieto-Ramos, Fernando, Londres: Bloomsbury, 51-62.

Svoboda, Tomáš. 2013. Translation Manuals and Drafting Style Guides at the European Commission, Bulletin du CRATIL, n°10, mai 2013, 80-106.

Svoboda, Tomáš ; Biel, Łucja ; Łoboda, Krzsyztof. 2017. Quality aspects in institutional translation, Berlin: Language Science Press.

Svoboda, Tomáš. 2017. Translation manuals and style guides as quality assurance indicators : the case of the European Commission’s Directorate-General for Translation, in Quality aspects in institutional translation edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzsyztof Łoboda, Berlin : Language Science Press, 75-107.

Union européenne, Glossaire, 1998-2017. Disponible à : http://eur-lex.europa.eu/summary/glossary/glossary.html?locale=fr [consulté le 22/09/2019].

Union européenne, EuroVoc, thésaurus multilingue de l'Union européenne, 2016. Disponible à : http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=node/1486 [consulté le 22/09/2019].

Union européenne, Guide de rédaction législative, 2015. Disponible à : http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/FR-guide-de-redaction-legislative.pdf [consulté le 22/09/2019].

Vandepitte, Sonia. 2017. « Translation product quality : a conceptual analysis », in Quality aspects in institutional translation edited by Tomáš Svoboda ; Łucja Biel ; Krzsyztof Łoboda (2017), Berlin: Language Science Press, 15-29.

Vieilledent-Monfort, Catherine (2018) : La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?, Forum 16 (1), 18-31.

DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-plas

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881

Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano

Editors-in-Chief: Paola Catenaccio, Giuliana Garzone
Editors:  Marina Brambilla, Luigi Bruti Liberati, Maria Vittoria Calvi, Gabriella Cartago, Lidia De Michelis, Dino Gavinelli, Marie-Christine Jullion, Alessandra Lavagnino, Chiara Molinari, Giovanni Turchetta.
Sub-Editors: Maria Matilde Benzoni, Paola Cotta Ramusino, Mario De Benedittis, Kim Grego, Giovanna Mapelli, Fabio Mollica, Bettina Marta Mottura, Mauro Giacomo Novelli, Letizia Osti, Maria Cristina Paganoni, Giuseppe Sergio, Virginia Sica, Nicoletta Vallorani.
International Advisory Board: James Archibald (Translation Studies) - Hugo de Burgh (Chinese Media Studies) - Kristen Brustad (Arabic Linguistics) - Daniel Coste (French Language) - Luciano Curreri (Italian Literature) - Claudio Di Meola (German Linguistics) - Donatella Dolcini (Hindi Studies) - Johann Drumbl (German Linguistics) - Denis Ferraris (Italian Literature) - Lawrence Grossberg (Cultural Studies) - Stephen Gundle (Film and Television Studies) - Tsuchiya Junji (Sociology) - John McLeod (Post-colonial Studies) - Estrella Montolío Durán (Spanish Language) - Silvia Morgana (Italian Linguistics) - Samir Marzouki (Translation, Cultural Relations) - Mbare Ngom (Post-Colonial Literatures) - Christiane Nord (Translation Studies) - Roberto Perin (History) - Giovanni Rovere (Italian Linguistics) - Lara Ryazanova-Clarke (Russian Studies) - Shi-Xu (Discourse and Cultural Studies) - Srikant Sarangi (Discourse analysis) - Françoise Sabban, Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (Chinese Studies) - Itala Vivan (Cultural Studies, Museum Studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion

Referee List