Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

The Challenges of Legal Translation in Multilingual Contexts

Valentina Jacometti

Abstract


The increasing multilateralism in international relations has led to the spreading of the principle of official multilingualism within the international and supranational organizations, which involves the need to produce legal texts in multiple languages. This paper aims to highlight the features of multilingual legal drafting within different contexts: first, within national legal systems, such as Canada and Switzerland; second, within international organizations, with particular attention to multilingual treaties and taking as paradigmatic example the United Nations’ activity; and third, within the European Union, highlighting the complexity of the multilingual legislative drafting in view of the independent, multilingual and directly applicable nature of EU law. These contexts are profoundly different in various ways, such as the reasons and the legal basis of multilingualism and the criteria and methods of drafting, adopting and interpreting multilingual legal texts.


Keywords


co-drafting; international and supranational organizations; legal translation; multilingual legal drafting; multilingual states.

Full Text:

PDF

References


Akehurst, M., “Preparing the Authentic Text of the E.E.C. Treaty”, in Wortley, B. A. (ed.), An Introduction to the Law of the European Economic Community, Oceana Publications, 1972, 20 ff.

Bar, S., “La Question des Langues au Sein des Nations Unies”, in Guillorel, H., Koubi, G. (éd.), Langues et Droits, Bruylant, 1999, 291 sq.

Beaudoin, L., “Legal Translation in Canada: the Genius of Legal Language(s)”, in Olsen, F., Lorz, R., Stein, D. (eds.), Translation Issues in Language and Law, Palgrave Macmillan, 2009, 136 ff.

Bergeron, M., “La traduction juridique au Canada”, in Astti/Eti, La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, Astti/Eti, 2000.

Berteloot, P., “Der Rahmen juristischer Übersetzung”, in de Groot, G.R., Schulze, R. (hrg.), Recht und Übersetzen, Nomos, 1999, 101 ff.

Cao, D., Translating Law, Multilingual Matters, 2007.

Cao, D., Zhao, X., “Translation at the United Nations as Specialized Translation”, in The Journal of Specialised Translation, 2008, 39 ff.

Cashin-Ritaine, E., “L’expérience de l’Institut Suisse de droit compare”, in Cornu, M., Moreau, M. (éd.), Traduction du Droit et Droit de la Traduction, Dalloz, 2011, 61 sq.

Correia, R., “Translation of EU Legal Texts”, in Tosi, A. (ed.), Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for European Union, Multilingual Matters, 2003, 38 ff.

Cosmai D., The Language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions: Practice, Problems and Perspective, Editions de l'Université de Bruxelles, 2014.

Creech, R.L., Law and Language in the European Union, Europa Law Publishing, 2005.

Dannemann G., “System Neutrality in Legal Translation”, in Pasa, B., Morra, L. (eds.), Translating the DCFR and Drafting the CESL, A Pragmatic Perspective, Sellier European Law Publisher, 2014, 119 ff.

Denza, E., “Compromise and Clarity in International Drafting”, in Stefanou, C., Xanthaki, H. (ed.), Drafting Legislation. A Modern Approach, Ashgate, 2008, 231 ff.

Doczekalska, A., “Drafting or Translation – Production of Multilingual Legal Texts”, in Olsen, F., Lorz, R., Stein, D. (eds.), Translation Issues in Language and Law, Palgrave Macmillan, 2009, 116 ff.

Doczekalska, A., “Production and application of multilingual law: the principle of equality of authentic texts and the value of subsequent translation”, in Kredens, K., Gozdz-Roszkowski, S. (eds.), Language and the Law: International Outlooks, Peter Lang, 2007, 57 ff.

Doetsch, A., “La corédaction des lois canadiennes: historique, pratcique, apports”, in Cornu M., Moreau M. (éd.), Traduction du Droit et Droit de la Traduction, Dalloz, 2011, 51 ff.

Gallas, T., “Drafting multilingue: missione impossibile”, in Ioriatti Ferreri, E. (cur.), La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche, Università degli Studi di Trento, 2007, 27 ss.

Gambaro, A., “Interpretation of Multilingual Legislative Texts”, in Boele-Woelki, K., van Erp, S. (eds.), General reports of the 17. Congress of the International academy of comparative law, 2007, 51 ff.

Gémar, J.-C., “Le discours du législateur en situation multilingue: Traduire ou corédiger les lois?”, in LeGes, 2001, 13 sq.

Ioriatti, E., “Linguistic Precedent and Nomadic Meanings in EC Private Law”, in Revista general de derecho publico comparado, 2009.

Ivrakis, S.C., ““Official Translations” of International Instruments; Practice of the ILO, the LN and the UN”, in Revue hellènique de droit international, 1955, 213 ff.

KJær, A.L., “Legal translation at the European Union: A research field in need for a new approach”, in Kredens, K., Gozdz-Roszkowski, S. (eds.), Language and the Law: International Outlooks, Peter Lang, 2007, 69 ff.

Labelle, A., “La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après: quelques réflexions”, in Astti/Eti, La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, Astti/Eti, 2000.

Lautissier G., “La législation de l’Union européenne: une règle unique en vingt-trois langues”, in Cornu, M., Moreau, M.(éd.), Traduction du Droit et Droit de la Traduction, Dalloz, 2011, 89 sq.

Lӧtscher, A., “Multilingual law drafting in Switzerland”, in Grewendorf, G., Rathert, M. (eds.), Formal Linguistics and the Law, Mouton de Gruyter, 2009, 371 ff.

Megale, F., Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e Translation Studies, Editoriale Scientifica, 2008.

Nelson, L.D.M., “The Drafting Committee of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea: the Implications of Multilingual Texts”, in British Yearbook of International Law, 1987, 169 ff.

Pozzo, B. and Jacometti, V. (eds), Multilingualism and the Harmonisation of European law. Kluwer Law International, 2006.

Pozzo, B., “English as a Lingua Franca in the EU Multilingual Context”, in Baaij, C.J.W., The Role of Legal Translation in Legal Harmonisation, Kluwer Law International, 2012, 183 ff.

Revell D. L., “The Canadian Experience: the Importance of Process”, in Brooklyn J. Int'l L., 2004, 1085 ff.

Robinson, W., “How the European Commission drafts legislation in 20 languages”, in Clarity, 2005, 53 ff.

Rosenne, S., “The Meaning of “Authentic Text” in Modern Treaty Law”, in Bernhardt, R. et al. (hrg.), Festschrift für Hermann Mosler, Springer, 1983, 759 ff.

Šarčevič S., “Translation Procedures for Legal Translators”, in Šarčevič, S. (ed.), Legal Translation – Preparation for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, 2001, 75 ff.

Šarčevič, S. (ed.), Language and Culture in EU Law, 2015.

Šarčevič, S., “The Quest for Legislative Bilinguism and Multilingualism: Co-drafting in Canada and Switzerland”, in Gémar, J.-C., Kasirer, N. (eds.), Jurilinguistique: entre langues et droits - Jurilinguistics: Between Law and Language, Thémis/Bruylant, 2005, 277 ff.

Šarčevič, S., New Approach to Legal Translation, Kluwer Law Intl, 2000.

Tabory, M., Multilingualism in International Law and Institutions, Springer Netherlands, 1980.

United Nations, “Preparation of Multilingual Treaties: Memorandum by the Secretariat”, in Yearbook of the International Law Commission, II, 1996, 104 ff.

Wagner, E., “Producing multilingual legislation in Switzerland”, in Clarity, 2005, 18 ff.

Wagner, E., Bech, S. and Martínez, J.M., Translating for the European Union Institutions, 2 ed. Routledge, 2014.




DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-jaco

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano) - Gabriella Cartago (Università degli Studi di Milano) - Lidia Anna De Michelis (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (McGill University, Montreal) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Nagoya University Graduate School of Law) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Denis Ferraris (Sorbonne Nouvelle, Paris) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém,  Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - Samir Marzouki (Université de Manouba à Tunis) - (John McLeod, University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Christiane Nord (Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section editors: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List