Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Éditorial. La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons

Ilaria Cennamo, Agata de Laforcade, Marie-Christine Jullion, Diana Saiz Navarro

Abstract


The present contribution aims at highlighting the role of clear legal writing in
the framework of national and international institutional contexts. Clear legal
writing will be analysed with respect to three different areas of study: juridical
linguistics, translation studies and international cooperation. Juridical linguistics
is currently exploring the multiple specific needs and challenges of clear
legal writing in the different branches of law on national as well as international
level. Translation Studies highlight the specificity of legal translation by
defining this practice as a particular case of specialized translation which varies
according to its operational context. Multilingualism actually implies a new
definition of translation as multilingual co-writing. International cooperation
studies how clear legal writing can be ensured with respect to the normative
and standard-settings activity and the associated diplomatic and political issues
belonging to international organisations. The interest of such a multi-disciplinary
approach is the possibility of correlating those complementary perspectives
of analysis in order to better understand the notion of clear writing as well
as its importance in the field of law-making.


Keywords


clarté rédactionnelle; coopération internationale; droit; linguistique juridique; traductologie; clear writing; international cooperation; juridical linguistics; law; Translation Studies

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-cenn

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio, Giuliana Garzone
Editors:  Marina Brambilla, Luigi Bruti Liberati, Maria Vittoria Calvi, Gabriella Cartago, Lidia De Michelis, Dino Gavinelli, Marie-Christine Jullion, Alessandra Lavagnino, Chiara Molinari, Giovanni Turchetta.
Sub-Editors: Maria Matilde Benzoni, Paola Cotta Ramusino, Mario De Benedittis, Kim Grego, Giovanna Mapelli, Fabio Mollica, Bettina Marta Mottura, Mauro Giacomo Novelli, Letizia Osti, Maria Cristina Paganoni, Giuseppe Sergio, Virginia Sica, Nicoletta Vallorani.
International Advisory Board: James Archibald (Translation Studies) - Hugo de Burgh (Chinese Media Studies) - Kristen Brustad (Arabic Linguistics) - Daniel Coste (French Language) - Luciano Curreri (Italian Literature) - Claudio Di Meola (German Linguistics) - Donatella Dolcini (Hindi Studies) - Johann Drumbl (German Linguistics) - Denis Ferraris (Italian Literature) - Lawrence Grossberg (Cultural Studies) - Stephen Gundle (Film and Television Studies) - Tsuchiya Junji (Sociology) - John McLeod (Post-colonial Studies) - Estrella Montolío Durán (Spanish Language) - Silvia Morgana (Italian Linguistics) - Samir Marzouki (Translation, Cultural Relations) - Mbare Ngom (Post-Colonial Literatures) - Christiane Nord (Translation Studies) - Roberto Perin (History) - Giovanni Rovere (Italian Linguistics) - Lara Ryazanova-Clarke (Russian Studies) - Shi-Xu (Discourse and Cultural Studies) - Srikant Sarangi (Discourse analysis) - Françoise Sabban, Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (Chinese Studies) - Itala Vivan (Cultural Studies, Museum Studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List