Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Negotiating the Terminological Borders of ‘Language Mediation’ in English and Italian. A Discussion on the Repercussions of Terminology on the Practice, Self-perception and Role of Language Mediators in Italy

Mette Rudvin, Cinzia Giacinta Spinzi

Abstract


This paper explores the confusion regarding the use of the terms ‘language mediation’ and ‘cultural mediation’ in Italy by looking at some of the key factors that define this activity, and by comparing it to the way in which the term itself and the reference to both profession and academic discipline is used differently in the Anglo-Saxon tradition. The paper further argues that the development of ‘language- and cultural mediation’ as a profession in Italy has an entirely separate trajectory from the development of language mediation as an academic discipline, the latter being far more recent and largely tied to university policies. The paper suggests that the very terms cultural mediation and language mediation suggest that inherent in any meeting of cultures and/or languages lies a state of conflict and a need for redress. We argue however that this assumption is a result of poor role definition that can be overcome by creating more clarity in the tasks and mandates ascribed to language and/or cultural mediators.

 


Keywords


conflict, cultural mediation, interpreter roles, language mediation, paradigm shifts

Full Text:

PDF

References


Atkinson, Dwight. 2014. “Intercultural rhetoric and intercultural communication”. In J. Jackson (ed.) The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. London, Routledge: 116-129.

Bagna, Carla, Barni, Monica, and Vedovelli, Massimo. 2007. “Italiano in contatto con lingue immigrate: nuove vie del plurilinguismo in Italia”. In C. Consani, P. Desideri (eds.), Minoranze linguistiche. Prospettive, strumenti, territori. Roma, Carocci: 270-290.

Barni, Monica. 2008. “Mapping immigrant languages in Italy”. In M. Barni, G. Extra (eds.), Mapping linguistic diversity in multicultural contexts. Berlin: Mouton de Gruyter: 217-242.

Blini, Lorenzo. 2008. “Mediazione linguistica: riflessioni su una denominazione”. RITT Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 10: 123-138.

Byram, Michael. 2014. “Conceptualizing intercultural (communicaive) competence and intercultural citizenship”. In J. Jackson (ed.) The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. London, Routledge: 85-97.

Colombo, Asher and Sciortino, Giuseppe. 2004. “Italian immigration: the origins, nature and evolution of Italy’s migratory system”, Journal of Modern Italian Studies 9(1) 2004: 49–70.

Constantino, Rosa and Pinelli, B. 2002. “La mediazione culturale come strategia di relazione”. In M. Affronti, M. Lupo and M.R. Messina (eds). Tertio Millennio Ineunte: Migration: new scenarios for old problems. A Consensus Conference (VII). Palermo: Università di Palermo/Società Italiana di Medicina delle Migrazioni, 337-346.

Fantini, Alvino E. 2014. “Language. An essential component of intercultural communicative competence”. In J. Jackson (ed.) The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. London, Routledge: 263-405.

Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. London: Palgrave-Macmillan.

Garzone, Giuliana. 2009. Osservazioni sul profilo professionale del mediatore linguistico e dell’interprete in ambito sociale nella prospettiva deontologica. University of Milan, available at: http://air.unimi.it/handle/2434/159238.

Hall, Bradford ‘J’. 2014. “Theories of Culture and Communication”. In M K Asante, Y Miike, J Yin (eds.) The Global Intercultural Communication Reader. London, Routledge: 58-75.

House, Juliane. 2009. “Moving Across Languages and Cultures as Intercultural Communication”. In Kristin Buhrig, Juliane House, Jan D. ten Thije (eds.) Translational Action and Intercultural communication, Manchester: St. Jerome Press.

Jackson, Ronald L. 2014. “Mapping Cultural Communication Research. 1960’s to the Present”. In M K Asante, Y Miike, J Yin (eds.) The Global Intercultural Communication Reader. London, Routledge: 76-91.

Kinder, John. 2008. “Language and Identities: The Exceptional Normality of Italy”, Portal Journal of Multidisciplinary International Studies, 5 (2), 1-16.

Lepschy, A.L., Lepschy, G. & Voghera, M. 1996, ‘Linguistic Variety in Italy,’ in Italian Regionalism, ed. C. Levy, Berg, Oxford, 69-80.

Luatti L. (ed.), 2006. Atlante della mediazione linguistico culturale: nuove mappe per la professione del mediatore. Milano: Franco Angeli.

Marin, J N, Nakayama, T K and Carbaugh, D. 2014. “The history and development of the study of intercultural communication and applied linguistics”. In J. Jackson (ed.) The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. London, Routledge: 17-36.

Phelan, Mary and Martín, Mayte. 2010. “Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles”. Translocations, 6 (1).

Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation”. In Carmen Valero-Garcés, Anne Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting Definitions and Dilemmas. Amsterdam, John Benjamins: 9-26.

Risager, Karen. 2014. “Linguaculture and Transnationality. The cultural dimensions of language”. In J. Jackson (ed.) The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. London, Routledge: 101-115.

Roberts, Marian. 2013. A-Z of Mediation. London: Palgrave-Macmillan.

Rudvin, Mette. 2002. “Issues of Community Interpreting: Italians Do It Their Own Way. Traditional Interpreter Training Versus Community-based Training Models”. In Conference Proceedings XVI World Congress of the International Federation of Translators: New Ideas for a New Century. Vancouver, FIT: 227-231.

Rudvin, Mette. 2005. “L’interprete medico, l’interprete sociale, o mediatore culturale linguistico? Le esigenze di comunicazione interculturale nel campo socio-sanitario”. In C Cipolla (ed.) Manuale di Sociologia della Salute III. Milano, Franco Angeli: 331–346.

Rudvin, Mette. 2006. “The Cultural Turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humatities." In E. Hertog, Bart van der Veer (eds.) Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting, special edition of Linguistica Antverpiensia, New Series (5/2006). Antwerp, Hoegschool Antwerpen: 21-41.

Rudvin, Mette. 2010. “Interpreters and Language Mediators in the Italian Health-Care Sector. Institutional, theoretical and practical aspects of role and training”. In Paschal Singy, Céline Bourquin, Orest Weber (eds.) Language barriers in clinical settings. Cahiers d l’ILSL no 28; UNIL. Lausanne, Université de Lausanne, pp.57-72.

Shuter, R. 2014. “The Centrality of Culture in the 20th and 21st Centuries”. In M K Asante, Y Miike, J Yin (eds.) The Global Intercultural Communication Reader. London, Routledge: 48-57.

Siebetcheu Y., Raymond. 2012. “Identità e ruolo del mediatore linguistico-culturale in Italia”. In Burns, A. and Caserta, F. The journal of cultural mediation, (1): 13-30.

Spinzi, Cinzia and Rudvin, Mette (eds.). 2013. Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna: Clueb.

Taft, R. 1981. ‘The Role and Personality of the Mediator’, in Bochner, S. (ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman, 53-88.

Thomassen, Bjørn. 2010. ‘Second Generation Immigrants’ or ‘Italians with Immigrant Parents’? Italian and European Perspectives on Immigrants and their Children’, Bulletin of Italian Politics 2, (1), 21-44.

Weaver, Gary R. 2014. “The Evolution of International Communication as a Field of Study. A Personal Reflection”. In M K Asante, Y Miike, J Yin (eds.) The Global Intercultural Communication Reader. London, Routledge: 35-47.

Zincone, Giuliano and Caponio Tiziana. 2006. “The multilevel governance of migration”. In R. Penninx, M. Berger and K. Kraal (eds.), The dynamics of international migration and settlement in Europe. IMISCOE Joint Studies Series. Amsterdam: Amsterdam University Press.




DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-spin

Copyright (c) 2015 Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) – Editorial format and Graphical layout: copyright (©) LED Edizioni Universitarie



 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano) - Gabriella Cartago (Università degli Studi di Milano) - Lidia Anna De Michelis (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (McGill University, Montreal) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Nagoya University Graduate School of Law) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Denis Ferraris (Sorbonne Nouvelle, Paris) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém,  Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - Samir Marzouki (Université de Manouba à Tunis) - (John McLeod, University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Christiane Nord (Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section editors: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List