Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Conceptualising Linguistic and Cultural Mediation

James Archibald, Giuliana Elena Garzone


This editorial discusses some issues associated with the definition of ‘language and culture mediation’, in order to contextualise the reflections found in this special issue. This expression, rather controversial in some countries, is often used to describe activities of assistance to foreigners, mainly migrants, similar to or coinciding with public service interpreting. A component of mediation is also recognised in the translator’s profession as s/he mediates between the source text and the final readers, and between the relevant cultures. But language and culture mediation can be interpreted more broadly, to refer also to situations of cultural contact involving a process of culture learning and synthesis. In this interpretation, rather than specific professional profiles, it designates various activities and situations involving mediation between cultures, e.g. in tourism communication, or in the promotion of culturally relevant products for export. Hence, it is argued that many problems surrounding the denomination ‘language and culture mediation’ are due to its use in specific contexts, while, if used as a superordinate, this expression can embrace various actions, activities and professional profiles having the common property of granting mutual accessibility to languages and cultures.


culture learning, culture mediation, language mediation, public ser-vice interpreting, translation

Full Text:



Archibald, James et Jean-Louis Chiss (éds.) 2007. La langue et l’intégration des immigrants, Sociolinguistique, politiques linguistiques, didactique. Paris: L’Harmattan.

Archibald, James. 2008. “La veille multilingue et la traduction-analyse dans la prise de décisions stratégiques”. In Traduction et veille stratégique multilingue, dir. par Mathieu Guidère, 165-187. Paris: Le Manuscrit.

Archibald, James. 2010. “Éthique et politique de la médiation humanitaire multilingue. In Traduction et médiation humanitaire, dir. par Mathieu Guidère, 93-113. Paris: Le Manuscrit.

Assman, Aleissa. 1996. “The Curse and Blessing of Babel; or, Looking back on Unversalisms.” In The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between, edited by Sanford Budick, and Wolgang Iser, 85-100. Stanford (Ca.): Stanford University Press.

Blini, Lorenzo. 2008. “Mediazione linguistica: riflessioni su una denominazione”. RITT Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 10: 123-138.

Bochner, Stephen. 1981. “The Social Psychology of Language Mediation”. In The Mediating Person. Bridges between Cultures, edited by Stephen Bochner, 3-36. Cambridge Mass.: Schenkman Publishing Company.

Eco, Umberto. 1979. Lector in fabula: la cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Milano: Bompiani.

Even-Zohar, Itamar. 1987/2001. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 192-211. London & New York: Routledge (originally in Hrushovski B., Even-Zohar I. eds, Papers on Poetics and Semiotics, 8, 21-27. Tel Aviv, University Publishing Projects, 1987).

Garzone, Giuliana. 2003. “Language Mediation in the Business Environment”. In Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, edited by Giuliana Garzone, 49-109. Milano: Arcipelago Edizioni.

Guidère, Mathieu (éd.). 2010. Traduction et veille stratégique multilingue. Paris: Le Manuscrit.

Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

Kahlenberg, Richard D. 1996, The Remedy, Class, Race, and Affirmative Action. New York: HarperCollins.

Londei, Danielle et Matilde Callari Galli (éds.). 2011. Traduire les savoirs. Bern: Peter Lang.

Mason, Ian 2009. “Discourse, Ideology and Translation”. In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 83-95. London: Routledge.

Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent (Ohio): Kent State University Press.

Roy, Cynthia. 1996. “An Interactional Socio-linguistic Analysis of Turn Taking in an Interpreted Event”. Interpreting, 1(1), 39-67.

Roy, Cynthia. 2000. Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.

Stonequist, Everett V. 1935. “The Problem of the Marginal Man”. American Journal of Sociology, Vol. 41, No. 1 (Jul. 1935): 1-12.

Stonequist, Everett V. 1937. The Marginal Man. A Study in Personality and Culture Conflict. New York: Charles Scribdner.

Taft, Ronald. 1981. “The Role and Personality of the Mediator”. In The Mediating Person. Bridges between Cultures, edited by Stephen Bochner, 53-88. Cambridge Mass.: Schenkman Publishing Company.

Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Rev. edn. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Transkom. 2012. Comparative Study on Language and Culture Mediation in different European Countries. http://www.saludycultura.uji.es/archivos/Transkom.pdf [29.10.2014].

Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin. 2008. “Introduction”. In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 1-7. Amsterdam & Phildelphia: John Benjamins.

Vermeer, Hans J. 1986. “Übersetzung als Kultureller Transfer”. In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Herausgegeben vom Mary Snell-Hornby, 30-53. Tübingen: Francke.

Vermeer Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TextContext Wissenschaft.

Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.

DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-arch


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881

Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano

Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano) - Gabriella Cartago (Università degli Studi di Milano) - Lidia Anna De Michelis (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (McGill University, Montreal) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Nagoya University Graduate School of Law) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Denis Ferraris (Sorbonne Nouvelle, Paris) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém,  Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - Samir Marzouki (Université de Manouba à Tunis) - (John McLeod, University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Christiane Nord (Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section editors: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion

Referee List