Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

L’heterolinguisme en scene: français et arabe(s) à l’oeuvre dans ‘Junun’ de Jalila Baccar

Chiara Lusetti

Abstract


Self-translators, multilingual writers who decide to translate one of their works, are a particularly stimulating case study in the research on heteroglossia. Every self-translation can actually be considered a hybrid heteroglossic work created by two texts in two different languages. This study examines the theatrical play Junun by the Tunisian playwright Jalila Baccar, written and played in Tunisian Arabic in 2001 and self-translated into French in 2003. At first, the functions of the different languages in the Arabic text have been analysed. These can stem from a realistic motivation (representing Tunisian reality), from a compositional motivation (constructing the literary work’s fictional world), or from an esthetic motivation (through intertextual references to other works). Subsequently, the translation strategies of the heteroglossia from the first text to the French version have been studied. Finally, this textual approach has been framed within the analysis of the relationship between context and the history of heteroglossia, in order to broaden the scope of potential extensions of this research.


Keywords


French language; motivation to heteroglossia; self-translation; Tunisian Arabic language; Tunisian theater; autotraduction; langue arabe tunisienne; langue française; motivations de l’hétérolinguisme; théâtre tunisien

Full Text:

PDF

References


CORPUS

Baccar, Jalila. 2001. Junun. Tunis: Sud Éditions.

Baccar, Jalila. 2003. Junun. Paris: Éditions théâtrales, passages francophones.

ÉTUDES

Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.

Calvet, Louis-Jean. 1974. Linguistique et colonialisme, petit traité de glottophagie. Paris: Payot.

Calvet, Louis-Jean. 1999. Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.

Caubet, Dominique. 2004. “Entretien à Fadhel Jaïbi”. Dans Les mots du bled, 105-126. Paris: L’Harmattan.

Grutman, Rainier. 1997. Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIX siècle québécois. Québec: Fides.

Grutman, Rainier. 1998. “Auto-translation”. Dans Routledge Encyclopedia of Translations Studies, 17-20. London - New York : Routledge.

Grutman, Rainier. 2002. “Les motivations de l’hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique”. In Eteroglossia e plurilinguismo letterario. Atti del XVIII Convegno Interuniversitario di Bressanone, a cura di Furio Brugnolo e Vincenzo Orioles, 329-349. Roma: Il Calamo.

Grutman, Rainier. 2007. “L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste”. Dans Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues, édité par Axel Gasquet et Modesta Suarez, 31-50. Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal.

Grutman, Rainier. 2015. “Francophonie et autotraduction”. Dans Regards croisés autour de l’autotraduction, édité par Paola Puccini. Interfrancophonies 6: 1-17. [03/01/2016]. http://www.interfrancophonies.org.

Marzouki, Afifa. 2014. “Plurilinguisme et enjeux identitaires et sociaux dans la Tunisie d’hier et d’aujourd’hui”. Dans Les langues, les cultures et la traduction pour la médiation: perspective d’enseignement et de recherche, édité par Marie Christine Jullion et Paola Cattani, 39-47. Torino - Paris: L’Harmattan.

Meneghelli, Valeria. 2013. “Un’opera per leggere la Tunisia di oggi: Hamsun di Jalila Baccar”. La rivista di Arablit III (5, Giugno): 41-50.

Montini, Chiara. 2014. “Tradurre un testo autotradotto: Mercier et/and/e Camier”. In Autotraduzione e riscrittura, a cura di Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti, e Monica Perotto, 141-151. Bologna: Bononia University Press.

Oustinoff, Michaël. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.

Perrier, Jean-François. 2012. “Entretien avec Fadhel Jaibi”. Théâtre contemporain. [04/12/2015]. http://www.theatre-contemporain.net/spectacles/Amnesia/ensavoirplus/idcontent/23236.




DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2016-001-luse



 


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano) - Gabriella Cartago (Università degli Studi di Milano) - Lidia Anna De Michelis (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (McGill University, Montreal) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Nagoya University Graduate School of Law) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Denis Ferraris (Sorbonne Nouvelle, Paris) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém,  Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - Samir Marzouki (Université de Manouba à Tunis) - (John McLeod, University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Christiane Nord (Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section editors: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion


Referee List