Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Voices from Conflicts: Voice-Over and Simil Sync in Italian Television News Reports

Valentina Di Francesco

Abstract


Abstract

This article aims to show how Italian national newscasts portray private individuals who are witnesses of wars. Based on the difference between voice-over and simil sync, this article investigates how and when these audiovisual translation modalities are employed in the newscasts of Italian television channels. The analysis identifies how correspondents have chosen to give voice to their interviewees in the Ukrainian-Russian and Palestinian-Israeli zones of war. Furthermore, based on the speaker’s voice attitude, the study seeks to investigate whether news report items are more informative or more emotional. This perspective contributes to a deeper understanding of the role of AVT in shaping the portrayal of war witnesses in the media. In line with Darwish (2006), Darwish and Orero (2014), and Ameri and Khoshsaligheh (2018), who investigated the use of voice-over in news reports, the qualitative analysis in this article seeks to lie between the audiovisual translation framework and journalism translation (Valdeón 2022).


Keywords


interviews; Italian news reports; media and war; simil sync; voiceover

Full Text:

PDF

References


Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2018. “Voice-Over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran”. Hikma 17 (December): 9-32.

https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11029

Antoniazzi, Luca, and Luca Barra. 2020. “When a Factual about Borders Crosses the Borders: Italian Distribution, Mediation and Reception of Airport Security / Border Security”. Cinergie – Il Cinema e le altre Arti 9 (17): 133-146.

https://doi.org/10.6092/issn.2280-9481/10605

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.

Barra, Luca, Paola Brembilla, Linda Rossato, and Lucio Spaziante. 2020. “‘Lip-Sync for Your Life’ (Abroad): The Distribution, Adaptation and Circulation of RUPAUL’S DRAG RACE in Italy”. VIEW Journal of European Television History and Culture 9 (17): 119-133.

https://doi.org/10.18146/view.210

Bassnett, Susan. 2005. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation”. Language and Intercultural Communication 5 (2): 120-130.

https://doi.org/10.1080/14708470508668888

Bielsa, Esperança. 2022. “Translation and/in/of Media”. In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 1-10. London: Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781003221678

Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2008. Translation in Global News. London: Taylor & Francis.

Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. New Trends in Translation Studies, vol. 16. Oxford: Peter Lang Publishing Group.

https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5

Bucaria, Chiara. 2022. “Mapping the Contemporary Landscape of TV Translation”. In The Routledge Handbook of Translation and Media (1st ed.), edited by Esperança Bielsa, 319-335. London - New York: Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781003221678-24

Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies”. Translation Spaces 2 (1): 105-123.

https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha

Chiaro, Delia. 2009b. “Issues in Audiovisual Translation”. In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141-65. London: Routledge.

CCNL. 2004/2008/2017/2023. Contratto Collettivo Nazionale del Lavoro del settore doppiaggio.

Darwish, Ali. 2006. “Translating the News Reframing Constructed Realities”. Translation Watch Quarterly 2.

Darwish, Ali, and Pilar Orero. 2014. “Rhetorical Dissonance of Unsynchronized Voices: Issues of Voice-Over in News Broadcasts”. Babel 60 (2): 129-144.

https://doi.org/60.10.1075/babel.60.2.01dar

Davier, Lucile, Christine Schäffner, and Luc van Doorslaer. 2018. “The Methodological Remainder in News Translation Research: Outlining the Background”. Across Languages and Cultures 19 (2): 155-164.

Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. “Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation”. Across Languages and Cultures 19 (2): 241-257.

Díaz-Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta: Journal des traducteurs 57: 279-293.

https://doi.org/10.7202/1013945ar

Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2006. “Voice-Over”. In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 477-479. Oxford: Elsevier.

Di Francesco, Valentina. 2021. “A Circular Analysis of the Italian Simil Sync Technique: The Case of the Reality Game Show The Circle on Netflix”. In Audiovisual Translation as Trans-Creation: A Collection of Essays, edited by Angela Sileo, 181-209. Roma: Universitalia.

Di Francesco, Valentina. 2023. Audience Attitudes towards Simil Sync: A Pilot Study. Unpublished PhD Thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna - Forlì.

Di Francesco, Valentina. 2025. “Performance(s) of Voice Actors in the Simil Sync Technique: The Other Side of Dubbing”. In Adapting Alterity in Anglophone Scenarios, edited by Giulia Magazzù and Angela Sileo, 61-80. Vernon Press.

Dobkin, Bethami A. 1992. “Paper Tigers and Video Postcards: The Rhetorical Dimensions of Narrative form in ABC News Coverage of Terrorism”. Western Journal of Communication 56 (2): 143-160.

https://doi.org/10.1080/10570319209374408

Entman, Robert M. 1993. “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm”. Journal of Communication 43 (4): 51-58.

https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x

Esser, Frank. 1999. “‘Tabloidization’ of News: A Comparative Analysis of Anglo-American and German Press Journalism”. European Journal of Communication 14 (3): 291-324.

https://doi.org/10.1177/0267323199014003001

Everton, Neil. 1999. Making Television News. London: Reuters Foundation.

Filmer, Denise. 2016. “‘Did You Really Say that?’ Voiceover and the (Re)creation of Reality in Berlusconi’s ‘Shocking’ Interview for Newsnight”. Altre Modernità 15: 21-41.

https://doi.org/10.13130/2035 - 7680/6846

Filmer, Denise. 2018. “Voicing Diversity? Negotiating Italian Identity through Voice-Over Translation in BBC Broadcasting”. Perspectives 27 (2): 299-315.

https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449871

Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2010. Voice-Over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.

Gambier, Yves. 2006. “Transformations in International News”. In Translation in Global News Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, edited by Kyle Conway and Susan Bassnett, 9-21. United Kingdom: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies Coventry.

Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. 2016. “Synchrony Strategies in Voiced-Over English Nature Documentaries into Persian: Implications for Research and Training”. Journal of Media Practice 17 (1): 48-68.

https://doi.org/10.1080/14682753.2016.1160562

Luginbuehl, Martin. 2004. “Staged Authenticity in TV News: An Analysis of Swiss TV News from 1957 Until Today”. Studies in Communication Sciences 4: 129-146.

Mazur, Iwona, and Agnieszka Chmiel. 2016. “Polish Voice-Over of ‘In excelsis Deo’: Technical Constraints and Critical Points in Translation Decision-Making”. Intralinea 18 (Special Issue).

Orero, Pilar. 2006. “Voice-Over: A Case of Hyper-Reality”. In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Audiovisual Translation Scenarios, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert.

https://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2006_Proceedings.pdf

Orero, Pilar. 2009. “Voice-Over in Audiovisual Screen Translation”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 130-140. Basingstoke: Palgrave.

O’Shea, Billy. 1996. “Equivalence in Danish News Subtitling from Northern Ireland”. Perspectives 4 (2): 235-254.

https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961290

Perrin, Daniel. 2013. The Linguistics of Newswriting. Amsterdam: John Benjamins.

Qin, Binjian, and Meifang Zhang. 2018. “Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses”. Perspectives Studies in Translation Theory and Practice 26 (2): 261-276.

Rossato, Linda. 2014. “Good Food, Good Fun: An Exploratory Study on Italian Audience Consumption and Perception of TV Crockery Programmes”. InTralinea: Across Screens Across Boundaries (Special Issue).

Rossato, Linda. 2020. “Reality Television and Unnatural Dialogues: Trends in the Italian Audio-Visual Translation of Factual Programming”. Journal of Popular Television 8 (3): 277-283.

https://doi.org/10.1386/jptv_00026_1

Semetko, Holli A., and Patti M. Valkenburg. 2000. “Framing European Politics: A Content Analysis of Press and Television News”. Journal of Communication 50 (2): 93-109.

Sepielak, Katarzyna. 2014. “Translation Techniques in Voiced-Over Multilingual Feature Movies”. Linguistica Antverpiensia 13: 251-272.

Sepielak, Katarzyna. 2016a. “Synchronization Techniques in Multilingual Fiction: Voiced-Over Films in Poland”. International Journal of Communication 10: 1054-1073.

Sepielak, Katarzyna. 2016b. Voice-Over in Multilingual Fiction Movies in Poland. Unpublished Doctoral Diss., Universitat Autònoma de Barcelona.

Sileo, Angela. 2018. “Il simil sync o semi-sinc nel panorama italiano. Lo slittamento e offuscamento dei confini previsti dal CCNL”. Altre Modernità 2: 258-267.

Sileo, Angela. 2020. “Dubbing or Simil Synch? A Study on Reception in Italy”. In Reception Studies and Adaptation: A Focus on Italy, edited by Giulia Ma­­gaz­zù, Valentina Rossi, and Angela Sileo, 174-190. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Spiteri Miggiani, Gisele. 2020. Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. Cham: Palgrave Macmillan.

https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9

Valdeón, Roberto. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More”. Perspectives. Studies in Translatology 23 (4): 634-662.

Valdeón, Roberto. 2020. “Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years On”. Perspectives 28 (3): 325-338.

https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273

Valdeón, Roberto, A. 2022. “Latest Trends in Audiovisual Translation”. Perspectives 30 (3): 369-381.

https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226

van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation”. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 1, 180-184. Amsterdam - Philadelphia (PA): John Benjamins.

van Doorslaer, Luc. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News”. Meta 57 (4): 1046-1059.




DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2024-002-difv

Copyright (©) 2025 Valentina Di Francesco – Editorial format and Graphical layout: copyright (©) LED Edizioni Universitarie

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


Announcements


Next Issue:
Vol 12 (2025) No 1: “Analyse du discours française et études linguistiques : trajectoires de recherche actuelles/ French Discourse Analysis and Linguistic Studies: Current Research Trajectories”

Edited by Julien Longhi (CY – Cergy Paris Université) and Giuliano Rossi (Università degli Studi di Milano), with the collaboration of Claudia Cagninelli (Università degli Studi di Milano) and Nora Gattiglia (Università degli Studi di Genova).
Authors have to read through the Information for Authors and the Author guidelines carefully before beginning the submission process.

Deadline for papers submission: January 15th, 2025
Request for revision following peer review: by March 30th, 2025
Deadline for revised version submission: by April 30th, 2025
Publication: June 2025

More... 

Call for papers Vol 12 (2025) No 2: “Discourse and the Contemporary Chinese Media”
Edited by Chiara Bertulessi (Università degli Studi dell’Insubria), Lutgard Lams (KU Leuven), Bettina Mottura (Università degli Studi di Milano). 
Authors have to read through the Information for Authors and the Author guidelines carefully before beginning the submission process.

Deadline for papers submission: June 10th, 2025
Request for revision following peer review: by Sepetember 10th, 2025
Deadline for revised version submission: by October 10th, 2025
Publication: December 2025

More...


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881


Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni  
Università degli Studi di Milano


Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (Università degli Studi di Torino) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Università di Venezia Ca' Foscari) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém,  Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - John McLeod (University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section Managers: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)


Referee List


© 2001 LED Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto