Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Negotiating Renditions in and through Talk: Some Notes on the Contribution of Conversation Analysis to the Study of Interpreter-mediated Interaction

Laura Gavioli


Conversation Analysis has shown that the system of turn-taking results in the construction of meaningful actions in conversation. Turns are not independent units; they both project new contributions and display reactions to previous ones. Contributions to talk are thus the result of complex mechanisms of negotiation and make sense in reference to each other. Davidson (2002) shows that the common difficulty in conversing through an interpreter consists in establishing reciprocity of understanding between the primary interlocutors and suggests that models need to be developed that take into account the necessity of constructing reciprocal understanding. On the basis of an analysis of audio-recorded and transcribed interpreter-mediated interactions in healthcare, this paper shows that interpreters’ contributions are not free from the conversational system of turn-taking. Rather, the meaning of interpreters’ actions (renditions or non-renditions) is achieved locally, in the turn-taking system and in reference to the goals that are interactionally established in and through the sequences.


dialogue interpreting, interaction, mediation, triadic/dyadic talk, turn-taking

Full Text:



Antaki, Charles. 2011. Applied Conversation Analysis: Intervention and Change in Institutional Talk. Basingstoke: Palgrave.

Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. 2012. “Understanding coordination in interpreter-mediated interaction”. In Coordinating participation in dialogue interpreting, edited by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 1-22. Amserdam: Benjamins.

Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. in press. “Intercultural mediation and ‘(non)professional’ interpreting in Italian healthcare institutions”. In Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by Rachere Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato e Ira Torresi. Amsterdam: Benjamins.

Baraldi, Claudio, Viola Barbieri and Guido Giarelli, eds. 2008. Immigrazione, mediazione culturale e salute. Milan: Franco Angeli.

Buri, Maria Rosaria. 2012. La Comunicazione Interculturale: il ruolo dell’interprete per i servizi pubblici. San Cesario di Lecce: Manni.

Boyd, Elisabeth & John Heritage. 2006. “Taking the history: questioning during comprehensive history-taking”. In Communication in Medical Care: Interactions between Primary Care Physicians and Patients, edited by John Heritage and Douglas Maynard, 151-184. Cambridge: Cambridge University Press.

Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn, eds. 1997. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins.

Chiarenza, Antonio. 2008. “Towards the development of health systems sensitive to social and cultural diversity” Health and Migration in the EU: conference proceedings, 167-176. Lisboa: Ministry of Health of the Republic of Portugal.

Corsellis, Ann. 2009. Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave.

Davidson, Brad. 2002. “A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse”. Journal of Pragmatics 34: 1273–1300.

Englund Dimtrova, Birgitta. 1997. “Degree of interpreter responsibility in the interaction process in community interpreting”, . In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn, 147–164. Amsterdam: Benjamins.

Gavioli, Laura forthcoming a. “Doctors’ acknowledgments of patients’ answers: rendition patterns in interpreter-mediated, history-taking sequences”. In Plurilinguismo nel mondo della sanità, edited by Sonia Gerolimich and Sara Vecchiato. Cambridge Scholars Publishing.

Gavioli, Laura forthcoming b. “On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of ‘le spieghi(amo)’”. Submitted to Journal of Pragmatics

Gill, Viriginia Teas and Douglas Maynard. 2006. “Explaining illness: patients’ proposals and physicians’ responses”. In Communication in Medical Care: Interactions between Primary Care Physicians and Patients, edited by John Heritage and Douglas Maynard, 115-150. Cambridge: Cambridge University Press.

Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Houndsmills: Palgrave.

Heritage, John 2013. “Action formation and its epistemic (and other) backgrounds”. Discourse Studies, 15 (5): 551-578.

Heritage John and Jeffrey Robinson. 2006. “Accounting for the visit: giving reasons for seeking medical care”. In Communication in Medical Care: Interactions between Primary Care Physicians and Patients, edited by John Heritage and Douglas Maynard, 48-87. Cambridge: Cambridge University Press.

Jefferson, Gail. 1978. “Explanation of transcript notation”. In Studies in the organization of conversational interaction, edited by Jim Schenkein, xii-xvi. New York: Academic Press.

Keselman, Olga, Ann-Christin Cederborg and Per Linell. 2010. “’That is not necessary for you to know!’ Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings”. Interpreting, 12 (1): 83-104.

Leanza, Yvan. 2005. “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers”. Interpreting 7 (2). 167-192.

Luatti, Lorenzo. 2011. Mediatori atleti dell’incontro. Brescia: Vannini.

Martin, Anne and Isabel Abril Martì. 2008. “Community interpreter self-perception: A Spanish case study”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 203–230. Amsterdam: Benjamins.

Mason, Ian 2006. “On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting”. Journal of Pragmatics 38: 359-373.

Maynard, Douglas. 1991. Bearing bad news in clinical settings. In Progress in communication sciences, edited by Brenda Dervin, 143-72. Norwood, N.J.: Ablex.

Merlini, Raffaela, 2009. “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: the projection of selves through discoursive practices”. Interpreting 11(1): 57-92.

Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington: Gallaudet University Press.

Niemants, Natacha. 2012. “The transcription of interpreting data”. Interpreting 14(2): 165-191.

Ortega Herráez, Juan M. and Ana I. Foulquié Rubio. 2008. “Interpreting in police settings in Spain: Service providers’ and interpreters’ perspectives”. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 123–146. Amsterdam: Benjamins.

Psathas, George and Timothy Anderson. 1990. “The practices of transcription in conversation analysis”. Semiotica 78(1/2): 75–99.

Roberts, Roda P., Silvana Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour, eds. 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam: Benjamins.

Robinson, Jeffrey. 2006. Soliciting patients’ presenting concerns. In Communication in Medical Care: Interactions between Primary Care Physicians and Patients, edited by John Heritage and Douglas Maynard, 22-48. Cambridge: Cambridge University Press.

Sacks, Harvey, Emmanuel Schegloff and Gail Jefferson. 1974. “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”. Language 50: 696–736.

Silverman, David and Anssi Peräkylä. 1990. “AIDS counselling: The interactional organisation of talk about ‘delicate issues’”. Sociology of Health and Illness 12: 293-318.

Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.

DOI: https://doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-gavi


Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation
Registered by Tribunale di Milano (27/11/2013 n. 380)
Online ISSN 2421-0293 - Print ISSN 2284-1881

Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali
Università degli Studi di Milano

Editors-in-Chief: Paola Catenaccio (Università degli Studi di Milano) - Giuliana Garzone (IULM, Milano)
Editorial Board: Marina Brambilla (Università degli Studi di Milano) - Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano) - Gabriella Cartago (Università degli Studi di Milano) - Lidia Anna De Michelis (Università degli Studi di Milano) - Giovanni Garofalo (Università degli Studi di Bergamo) - Dino Gavinelli (Università degli Studi di Milano) - Antonella Ghersetti (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Maria Grazia Guido (Università del Salento) - Elena Liverani (IULM, Milano) - Stefania Maci (Università degli Studi di Bergamo) - Andrea Maurizi (Università degli Studi di Milano Bicocca) - Chiara Molinari (Università degli Studi di Milano) - Stefano Ondelli (Università degli Studi di Trieste) - Davide Papotti (Università degli Studi di Parma) - Francesca Santulli (Università di Venezia Ca’ Foscari) - Girolamo Tessuto (Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli) - Giovanni Turchetta (Università degli Studi di Milano) - Stefano Vicari (Università degli Studi di Genova)
International Scientific Committee: James Archibald (McGill University, Montreal) - Natalija G. Bragina (Institut Russkogo Jazyka im. A.S. Puškina; RSUH, Mosca) - Kristen Brustad (University of Texas at Austin) - Luciano Curreri (University of Liège) - Hugo de Burgh (University of Westminster) - Giuditta Caliendo (Université de Lille) - Giorgio Fabio Colombo (Nagoya University Graduate School of Law) - Daniel Dejica (Universitatea Politehnica Timisoara) - Anna De Fina (Georgetown University, USA) - Claudio Di Meola, (Sapienza Università di Roma) - Denis Ferraris (Sorbonne Nouvelle, Paris) - Lawrence Grossberg (University of North Carolina at Chapel Hill) - Stephen Gundle (University of Warwick) - Décio de Alencar Guzmán (Universidade Federal do Pará, Belém,  Brasile) - Matthias Heinz (Universität Salzburg) - Rosina Márquez-Reiter (The Open University) - Samir Marzouki (Université de Manouba à Tunis) - (John McLeod, University of Leeds) - Estrella Montolío Durán (Universitat de Barcelona) - M'bare N'gom (Morgan State University, Baltimore) - Christiane Nord (Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences) - Daragh O'Connell (Cork University) - Roberto Perin (York University, Toronto) - Giovanni Rovere (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) - Lara Ryazanova-Clarke (University of Edinburgh) - Françoise Sabban (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris) - Kirk St.Amant (Louisiana Tech University, University of Limerick/University of Strasbourg) - Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) - Srikant Sarangi (Aalborg University) - Junji Tsuchiya (Waseda University, Tokyo) - Xu Shi (Zhejiang University)
Section editors: Maria Matilde Benzoni, Università degli Studi di Milano (Modern history) - Paola Cotta Ramusino, Università degli Studi di Milano (Russian linguistics and translation) - Mario de Benedittis, Università degli Studi di Milano (Sociology) - Kim Grego Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giovanna Mapelli, Università degli Studi di Milano (Spanish linguistics and translation) - Bettina Mottura, University of Milan (Chinese studies) - Mauro Giacomo Novelli, Università degli Studi di Milano (Contemporary Italian literature and culture) - Letizia Osti, Università degli Studi di Milano (Arab studies) - Maria Cristina Paganoni, Università degli Studi di Milano (English linguistics and translation) - Giuseppe Sergio, Università degli Studi di Milano (Italian linguistics) - Virginia Sica, Università degli Studi di Milano (Japanese studies)

Editor of LCM - The Series: Marie-Christine Jullion

Referee List