Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Institutions et médias

LCM - La Collana / The Series - ISSN 2283-5628


cover

INSTITUTIONS ET MÉDIAS
De l’analyse du discours à la traduction

ISTITUZIONI E MEDIA
Dall’analisi del discorso alla traduzione

Édité par
Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet et Ilaria Cennamo

ISBN 978-88-7916-919-6 - pp. 330 - 2019


€ 38,00  (-15%) Acquisto il volume € 32,30 



Ce volume est né d’un partenariat scientifique italo-français qui a vu la participation de l’ISIT (Grande École de management et de communication interculturels) et de l’Università degli Studi di Milano, représentée par le département de Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali (SMELSI). Lancé en novembre 2017, ce projet de collaboration a eu pour objectif la mise en place d’activités scientifiques conjointes, définies sur la base des intérêts de recherche des deux institutions. Le premier résultat de notre collaboration a été représenté par l’organisation de deux journées d’études au croisement de deux domaines de compétences réciproques: l’analyse du discours et la traduction. La première journée a été consacrée à l’analyse de discours institutionnels et médiatiques et a eu lieu le 10 avril 2018 auprès du département SMELSI de Milan. La deuxième, centrée sur la traduction de ces genres de discours, s’est tenue le 25 mai 2018 à l’ISIT (Paris). Nous avons donc souhaité réunir les actes des deux journées d’études au sein de ce volume afin de mettre en lumière la richesse des productions discursives et traductionnelles qui voient le jour, à l’heure actuelle, dans les différents contextes institutionnels et médiatiques. Nous entendons encourager le dialogue entre différents spécialistes du langage afin de mettre en valeur les éléments de complémentarité et de différence qui existent entre l’analyse du discours et la traductologie. Nous espérons, ainsi, pouvoir contribuer à l’identification de nouvelles pistes de recherche interdisciplinaires.

Marie-Christine Jullion   est professeure de Langue et Traduction françaises auprès de l’Università degli Studi di Milano. Ses recherches et publications les plus importantes portent sur les langues de spécialité et en particulier sur la langue des sciences politiques, du droit et de l’écologie.

Louis-Marie Clouet  est diplômé de SciencesPo Paris, titulaire d’un doctorat en Sciences économique. Il a rejoint l’ISIT en 2011 en tant que responsable de la recherche en management interculturel, puis à partir de 2014 en tant que directeur de la recherche et de l’innovation. Ses axes de recherche ont porté sur le multilinguisme, la communication et le management interculturel.

Ilaria Cennamo, docteur en Sciences du langage, est chercheuse post-doctorale auprès du département SMELSI (Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali) de l’Università degli Studi di Milano depuis 2016. Ses recherches sont axées sur la traduction, l’analyse du discours et la linguistique de corpus.


Per leggere o scaricare il file cliccare sul sommario

PDF


 

Introduction.
Les institutions et les médias: un univers de discours et de traductions
Marie-Christine Jullion - Louis-Marie Clouet - Ilaria Cennamo

Les conditions de l’analyse du discours pour l’étude des débats publics
Patrick Charaudeau

La gestion des identités dans certains types de débats médiatiques:
le rôle des termes d’adresse
Catherine Kerbrat-Orecchioni

De l’analyse de discours à la traduction: la médiation interculturelle
Christine Durieux

Scrivere chiaro per tradurre chiaramente
Antonella Leoncini Bartoli

Towards a Linguistic Definition of ‘Simplified Medical English’:
Applying Textometric Analysis to Cochrane Medical Abstracts and Their Plain Language Versions
Christopher Gledhill - Hanna Martikainen - Alexandra Mestivier - Maria Zimina

Traduction de la ‘qualité’, qualité de la traduction:
une analyse des traductions française et italienne des ESG Standards and Guidelines
Micaela Rossi

Simultaneous Interpretation of Political Discourse:
Coping Strategies vs Discourse Strategies
A Case Study
Alicja M. Okoniewska

Tradurre il discorso istituzionale pubblico:
una riflessione sulla traduzione come mediazione interculturale
Ilaria Cennamo

“让中华文化展现出永久魅力和时代风采
Que la beauté éternelle de la culture chinoise rayonne sur notre époque”:
la terminologie de la culture dans le discours au XIXe Congrès du Parti Communiste Chinois
Pascale Elbaz

Il discorso polemico politico e la formula nel dibattito politico sui media e sulle reti sociali:
il caso del ‘mariage pour tous’
Daniela Virone

Filo da torcere: percezione e trattamento del discorso politico italiano in cabina d’interpretazione
Ludovica Maggi

La traduction du gérondif et du participe présent dans un corpus parallèle de textes parlementaires européens:
réflexions traductologiques
Stéphane Patin

L’analisi delle trascrizioni di colloqui medici nella didattica dell’interpretazione telefonica
Nora Gattiglia

Le terme ǧihād: un malentendu dans le discours médiatique
Malek al-Zaum

L’ Ayuntamiento de Madrid in Twitter: un’analisi linguistico-discorsiva
Giovanna Mapelli

Les Auteurs