LCM - La Collana / The Series - ISSN 2283-5628
LA TRADUCTION
DANS UNE PERSPECTIVE DE GENRE
Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels
Édité par Sara Amadori, Cécile Desoutter,
Chiara Elefante et Roberta Pederzoli
ISBN 978-88-7916-997-4 - pp. 154 - 2022
Cet ouvrage s’inscrit dans le cadre théorique de la traduction conçue dans une perspective de genre, un contexte qui sous-tend que la langue n’est jamais neutre, et que tout acte de langage a une dimension politique et des retombées du point de vue culturel et social. Les essais qu’il propose abordent quelques sujets majeurs dans ce domaine. Le livre s’ouvre par une réflexion de nature générale sur la circulation difficile au niveau transnational de la terminologie et de certains concepts des études de genre ainsi que sur les problèmes posés par leur traduction. Dans le cadre d’une réflexion attentive à la dimension professionnelle, l’expérience de Barbara Bray, médiatrice interculturelle pour la BBC, est ensuite présentée comme un acte politique d’engagement d’une traductrice d’exception. La question du “gender bias” dans la traduction automatique, un enjeu qu’il est désormais indispensable d’affronter, fait l’objet d’une analyse visant à en cerner les causes et à suggérer des solutions possibles. Ces essais sont suivis d’études qui se penchent sur l’édition de textes littéraires traduits et s’intéressent en particulier aux enjeux de la traduction du langage non binaire, ainsi qu’aux politiques éditoriales de diverses maisons d’édition de littérature jeunesse. Ces deux domaines, qui n’ont été abordés par les études de genre que très récemment, ouvrent des perspectives de recherche nouvelles et fécondes.
Sara Amadori est chercheuse de Langue et Traduction française (Università degli Studi di Bergamo).
Cécile Desoutter est professeure associée de Langue et Linguistique française (Università degli Studi di Bergamo).
Chiara Elefante est professeure de Langue et Traduction française (Università di Bologna - Campus di Forlì).
Roberta Pederzoli est professeure associée de Langue et Traduction française (Università di Bologna - Campus di Forlì).
Per leggere o scaricare il file cliccare sul sommario
Traduction et genre: engagement éthique et défis professionnels
Sara Amadori - Cécile Desoutter - Chiara Elefante - Roberta Pederzoli
Barbara Bray (1924-2010) comme médiatrice interculturelle à la BBC de 1953 à 1972
Pascale Sardin
Queering the Gender Binary American Trans-Themed YA Literature and Its Translation into Italian
Beatrice Spallaccia
Section thématique
L’ENGAGEMENT POLITIQUE, INTELLECTUEL ET TRADUCTIF
DE L’ÉDITION JEUNESSE INDÉPENDANTE
ENTRE LA FRANCE ET L’ITALIE
Édition jeunesse généraliste, traduction et questions de genre:
analyse comparée du geste éditorial de Babalibri et de L’école des loisirs
Sara Amadori
Édition pour la jeunesse indépendante entre engagement éthique,
le geste éditorial de Camelozampa et Settenove
Roberta Pederzoli
Une maison d’édition pour la jeunesse indépendante et militante:
engagement, traduction et questions de genre chez Lo Stampatello
Valeria Illuminati