Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

La traduction dans une perspective de genre

LCM - La Collana / The Series - ISSN 2283-5628



cover

LA TRADUCTION 
DANS UNE PERSPECTIVE DE GENRE
Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels

Édité par Sara Amadori, Cécile Desoutter,
Chiara Elefante et Roberta Pederzoli

ISBN 978-88-7916-997-4 - pp. 154 - 2022


€ 27,00  (-15%) Acquisto il volume € 22,95



Cet ouvrage s’inscrit dans le cadre théorique de la traduction conçue dans une perspective de genre, un contexte qui sous-tend que la langue n’est jamais neutre, et que tout acte de langage a une dimension politique et des retombées du point de vue culturel et social. Les essais qu’il propose abordent quelques sujets majeurs dans ce domaine. Le livre s’ouvre par une réflexion de nature générale sur la circulation difficile au niveau transnational de la terminologie et de certains concepts des études de genre ainsi que sur les problèmes posés par leur traduction. Dans le cadre d’une réflexion attentive à la dimension professionnelle, l’expérience de Barbara Bray, médiatrice interculturelle pour la BBC, est ensuite présentée comme un acte politique d’engagement d’une traductrice d’exception. La question du “gender bias” dans la traduction automatique, un enjeu qu’il est désormais indispensable d’affronter, fait l’objet d’une analyse visant à en cerner les causes et à suggérer des solutions possibles. Ces essais sont suivis d’études qui se penchent sur l’édition de textes littéraires traduits et s’intéressent en particulier aux enjeux de la traduction du langage non binaire, ainsi qu’aux politiques éditoriales de diverses maisons d’édition de littérature jeunesse. Ces deux domaines, qui n’ont été abordés par les études de genre que très récemment, ouvrent des perspectives de recherche nouvelles et fécondes.

Sara Amadori est chercheuse de Langue et Traduction française (Università degli Studi di Bergamo).

Cécile Desoutter est professeure associée de Langue et Linguistique française (Università degli Studi di Bergamo). 

Chiara Elefante est professeure de Langue et Traduction française (Università di Bologna - Campus di Forlì). 

Roberta Pederzoli est professeure associée de Langue et Traduction française (Università di Bologna - Campus di Forlì). 


Per leggere o scaricare il file cliccare sul sommario

PDF


 

Traduction et genre: engagement éthique et défis professionnels
Sara Amadori - Cécile Desoutter - Chiara Elefante - Roberta Pederzoli

“Thematic Adaptation”: On Localizing the Language of “Global Feminism” and Gender Politics
in Transnational Feminist Translation Practice and Studies
Luise von Flotow

Barbara Bray (1924-2010) comme médiatrice interculturelle à la BBC de 1953 à 1972
Pascale Sardin

“Le professeur est très intelligent / La prof est très attirante”:
Recognizing and Reducing Gender Bias in Neural Machine Translation

Giuseppe Sofo

Queering the Gender Binary American Trans-Themed YA Literature and Its Translation into Italian
Beatrice Spallaccia

 

Section thématique
L’ENGAGEMENT POLITIQUE, INTELLECTUEL ET TRADUCTIF
DE L’ÉDITION JEUNESSE INDÉPENDANTE
ENTRE LA FRANCE ET L’ITALIE

Édition jeunesse généraliste, traduction et questions de genre:
analyse comparée du geste éditorial de Babalibri et de L’école des loisirs

Sara Amadori

Édition pour la jeunesse indépendante entre engagement éthique,
le geste éditorial de Camelozampa et Settenove

Roberta Pederzoli

Une maison d’édition pour la jeunesse indépendante et militante:
engagement, traduction et questions de genre chez Lo Stampatello

Valeria Illuminati

 

Les Auteur.es