Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

Tradurre per comprendere: colpa, pentimento e rinascita in “Semejnoe sčast’e” di Lev Tolstoj e nella traduzione italiana di Clemente Rebora

Anna Bonola

Abstract


This essay deals with the issue of guilt, repentance and rebirth in the short novel Semejnoe sčast’e (Family Happiness) by Lev N. Tolstoy (1859). The author first considers the concepts of ‘offense’ , ‘repentance’ and ‘forgiveness’ through an analysis of the Russian terminology used by Tolstoy for these semantic fields (obida, dosada, vina, raskajanie, pokajanie); next, in an analysis of Clemente Rebora’s Italian translation (1920), special attention is paid to the differences from the original text that signal the translator’s interpretive reading, which, at the same time, becomes a tool for understanding it. It is shown how, in the transition from Russian into Italian, semantic shifts and phonetic symbolism add a mystical tension to the original Tolstoyan text which is typical of the poetry of Clemente Rebora.


Full Text:

PDF

References


Avanes’ov, R.I. (1988), Slovar’ drevnerusskogo jazyka (XI-XIV vv.), Moskva, Russkij jazyk, http://www.dic.academic.ru, ultima consultazione 12/08/2013.

Battaglia, S. (1961-2002), Grande dizionario della lingua italiana, Torino, UTET.

BE (1891), Illjustrirovannaja polnaja popouljarnaja biblejskaja enciklopedija Archimandrita Nikifora, Moskva, http://www. dic.academic.ru, ultima consultazione agosto 2013.

Biblejskaja enciklopedija Brokgauza (2012), (ed.or. Rienecker, Maier 1994), Tomsk, Triada, http://www.dic.academic.ru, ultima consultazione 11/08/2013.

Beschin, G. (1993), “Il significato dell’amore in Antonio Rosmini e Clemente Rebora”, in Beschin, De Santi e Grandesso (a cura di, 1993): 219-65.

Beschin, G., G. De Santi e E. Grandesso (a cura di, 1993): Clemente Rebora nella cultura italiana ed europea: atti del Convegno, Rovereto, 3-5 ottobre 1991, Roma, Editori riuniti.

Böhmig, M., “Aleksandr Blok in Italia”, Ricerche slavistiche, XXXVIII: 281-300.

Carminati, A. (2013), Sondaggi sul linguaggio di Clemente Rebora traduttore dal russo, Tesi dell’Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano.

Černych, P.Ja. (a cura di, 19993), Istoriko-etimologičeskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka, 2 voll. Moskva, Izd.vo Russkij jazyk, http://www.dic.academic.ru, ultima consultazione agosto 2013.

Dal’, V.I. (a cura di, 1880-82, 19892), Tolkovyj slovar’ živago velikorusskago jazyka, 4 voll., S. Peterburg-Moskva, izdanie tipografa M.O. Vol’fa, http://www.dic.academic.ru, ultima consultazione 10/08/2013.

D’jačenko, G. (a cura di, 1900), Polnyj cerkovnoslavjanskij slovar’ (so vneseniem v nego važnejšich drevnerusskich slov i vyraženij, Moskva, Tipografija Vil’de.

Efremova, T.F. (2000), Novyj tolkovo-slovoobrazovatel’nyj slovar’ russkogo jazyka, Moskva, Russkij jazyk.

Ejchenbaum, B.M. (1928), Lev Tolstoj. Kniga pervaja. Pjatidesjatye gody, Leningrad, Priboj.

Evgen’eva, A.P. (a cura di, 1957-1961), Slovar’ russkogo jazyka (v 4-x tomach), Moskva, Institut russkogo jazyka Akademii nauk SSSR.

Ghini, G. (1990), “Clemente Rebora traduttore dal russo”, Lingua e stile, XXV, 1: 57-83.

Ghini, G. (1993a), “Clemente Rebora e le sue traduzioni dal russo”, Cultura e libri, 89, 29-46.

Ghini, G. (1993b), “Rebora e ‘Lazzaro’”, In forma di parole, III, 1: 138-55.

Ghini G., S. Amico Roxas, (1994), “‘Dodici’ senza Rebora. Expertise sulla traduzione dei ‘Dodici’ di Blok attribuita a C. Rebora”, Nuovi Annali della Facoltà di Magistero dell’Universita di Messina, 12, 15-35.

Gobetti, P. (1969), “Nuove traduzioni”, in Spriano (a cura di), Opere complete di Piero Gobetti, Torino, II, Torino, Einaudi: 477-479.

Gogol’ (1992), N.V., Il cappotto, (tr. it a cura di C. Rebora), Milano, Feltrinelli.

Illjustrirovannaja polnaja popouljarnaja biblejskaja enciklopedija Archimandrita Nikifora (1891), Moskva.

Leone, S. (1993), “Note sulla traduzione reboriana del ‘Cappotto’ di Gogol’”, in Beschin, De Santi e Grandesso (a cura di, 1993): 325-40.

Lollo, R. (1993), “Biografia interiore e interiorità della parola in Clemente Rebora (con un autografo inedito)”, in Beschin, De Santi e Grandesso (a cura di, 1993): 325-41.

Macrì, O. (1993) “La poesia di Clemente Rebora (‘Dall’imagine tesa’: i segni dell’appello)”, in Beschin, De Santi e Grandesso (a cura di, 1993): 7-45.

Marchione, M. (1959), “La storia d’amore di Clemente Rebora”, La fiera letteraria, 27 settembre 1959.

Marhaba, S. (1993), “La figura della ‘mamma’ nella poesia di Clemente Rebora.

Note psicologiche e anti-psicologistiche”, in Beschin, De Santi e Grandesso (a cura di, 1993): 187-93.

Miklosich, F. von (a cura di, 19772), Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Emendatum auctum, Aalen, Scientia Verlag, http://ekislova.ru/russian/gram.

Rebora, C. (1913), Frammenti lirici, in G. Mussini, V. Scheiwiller (a cura di), Le poesie, Milano, Garzanti.

Rebora, C. (1976-1982), Lettere, 2 voll., M. Marchione (a cura di), Roma, Edizioni di “Storia e letteratura”.

Rienecker, F. e G. Maier (19942), Lexikon zur Bibel (tr. russa Biblejskaja enciklopedija Brokgauza 2012), Wuppertal, Brockhaus Verlag.

Spendel G. (1977), “Clemente Rebora e la letteratura russa”, Rassegna sovietica, 4 (1977): 99-105.

Tolstoj, L.N. (1935), Semejnoe sčast’e, L.N. Tolstoj, Polnoe Sobranie Sočinenij, Jubilejnoe izdanie, t. 5, Moskva, Chudožestvennaja literatura: 67-143.

Tolstoj, L.N. (20044), La felicita domestica, Rebora (tr. it.), Milano, SE.

Tommaseo N., B. Bellini (1861-1879), Dizionario della lingua italiana, Società l’Unione tipografico-editrice, Torino/Napoli.

Trubačev, O.N. (a cura di, 1974-), Etimologičeskij slovar’ slavjanskich jazykov, Moskva, Izd.vo Nauka.

Vasmer, M.R. (1964-1973), Etimologičeskij slovar’ russkogo jazyka, Moskva, Progress, http://www.dic.academic.ru, ultima consultazione 20/08/2013.

Vocabolario degli accademici della crusca (1612, 1623, 1691, 1729-38, 1863-1923), http://www.lessicografia.it/, ultima consultazione 22/08/2013.




DOI: https://doi.org/10.7358/ling-2013-002-bono



 


Linguæ & - Rivista di lingue e culture moderne
Registered by Tribunale di Milano (06/04/2012 n. 185)
Online ISSN 1724-8698 - Print ISSN 2281-8952


Dipartimento di Scienze della Comunicazione, Studi Umanistici e Internazionali: Storia, Culture, Lingue, Letterature, Arti, Media
Università degli Studi di Urbino Carlo Bo


Editor-in-Chief: Roberta Mullini
Editorial Board: Maurizio Ascari - Stefano Beretta - Antonio Bertacca- Tania Collani - Chiara Elefante - Marina Guglielmi - Maryline Heck - Richard Hillman - Reinhard Johler - Stephen Knight - Cesare Mascitelli - Sonia Massai - Aurélie Moioli - Maria de Fátima Silva - Bart Van Den Bossche 

Editorial Staff: Margaret Amatulli - Alessandra Calanchi - Riccardo Donati - Ivo Klaver  - Massimiliano Morini - Antonella Negri - Luca Renzi


Referee List