Led On Line
Presentazione - About us
Novita' - What's new
E-Journals
E-books
Lededizioni Home Page Ricerca - Search
Catalogo - Catalogue
Per contattarci - Contacts
Per gli Autori - For the Authors
Statistiche - Statistics
Cookie Policy
Privacy Policy

L'arte del Rinascimento italiano in Cina

LCM - La Collana / The Series - ISSN 2283-5628 


cover

Feng Lisi 冯莉丝

L'ARTE DEL RINASCIMENTO ITALIANO IN CINA:
LINGUA, CULTURA E RESE TRADUTTIVE
Costruzione di un glossario bilingue

ISBN 978-88-5513-228-2 - https://doi.org/10.7359/2282-2026-fenglisi-rinascimento
pp.  164 - 2026 - € 28,00  (-15%) Acquisto il volume € 23,80


Il libro analizza il lessico dell’arte del Rinascimento italiano e la sua ricezione in Cina, indagando in quale modo termini come prospettiva e disegno abbiano attraversato mari e secoli, assumendo nuove forme fonetiche e grafiche nel passaggio tra due lingue e culture profondamente diverse. Strutturato in tre parti – storica, teorica e pratica – il volume esplora il contesto dei contatti culturali tra Europa e Cina dalla tarda dinastia Ming fino all’epoca contemporanea, soffermandosi sul ruolo dei missionari gesuiti, come Matteo Ricci e Giuseppe Castiglione, e sull’influenza esercitata dagli intellettuali cinesi tra XIX e XX secolo nel recepire e reinterpretare l’arte rinascimentale italiana. L’approccio della ricerca unisce storia culturale, linguistica e teoria della traduzione, ponendo particolare attenzione alle strategie adottate per rendere parole-concetto, tecnicismi e nomi propri. L’analisi verte sui prestiti fonetici e i calchi semantici, evidenziando come scelte traduttive diverse possano riflettere non solo difficoltà linguistiche, ma anche differenze ideologiche, estetiche e culturali. La sezione conclusiva del libro presenta tre glossari bilingui, basati sulle opere di Cennino Cennini, Leon Battista Alberti e Giorgio Vasari, fornendo strumenti per consultare le traduzioni in cinese dei principali termini artistici italiani.

Feng Lisi 冯莉丝 è docente e ricercatrice presso il Dipartimento di Italiano della School of Foreign Languages della Nankai University. Ha conseguito il Dottorato di Ricerca presso l’Università degli Studi di Milano e la Laurea magistrale presso l’Università di Padova. I suoi interessi di ricerca si concentrano sugli scambi culturali e linguistici tra Italia e Cina. È membro del progetto OIM (Osservatorio degli Italianismi nel Mondo), fondato dall’Accademia della Crusca, ed è assistente accademica presso l’Accademia Ambrosiana.



PDF


Prefazione di Emanuele Banfi
Premessa di Margherita Quaglino
Introduzione

1. Contatti linguistici: una panoramica storica

1.1. Tardo Ming e inizio Qing (p. 21) – 1.1.1. Trasmissione della cultura e delle teorie d’arte (p. 22) – 1.1.2. Chiaroscuro e prospettiva (p. 25) –1.1.3. Termini d’arte nei primi dizionari bilingui (p. 31) – 1.2. Tra XIX e XX secolo: arte e Rinascimento resi in cinese (p. 34) – 1.2.1. Il Rinascimento italiano dal punto di vista degli intellettuali cinesi (p. 35) – 1.2.2. Da meishu 美术 a yishu 艺术 (p. 39) – 1.2.3. La resa del termine Rinascimento e la sua connotazione ideologica (p. 41)

2. Modelli teorici e costruzione del glossario

2.1. Modelli teorici di traduzione (p. 45) – 2.1.1. Strategie traduttive (p. 45) – 2.1.1.1. Prestito (p. 46) – 2.1.1.2. Calco (p. 47) – 2.1.1.3. Equivalenza totale e parziale (p. 48) – 2.1.2. Traduzione di parole-concetto e nomi propri (p. 48) – 2.1.2.1. Parole-concetto (p. 48) – 2.1.2.2. Nomi propri (p. 50) – 2.2. Costruzione del glossario (p. 51) – 2.2.1. Categorie di parole (p. 51) – 2.2.2. Strumenti lessicografici artistici e struttura del glossario (p. 53) – 2.2.2.1. Risorse monolingui (p. 53) – 2.2.2.2. Risorse bilingui/multilingui (p. 55) – 2.2.3. Selezione dei testi di rife-rimento (p. 58)

3. Il Libro dell’arte di Cennino Cennini (ca. 1400)

3.1. Introduzione all’autore e al testo (p. 61) – 3.2. Studi e traduzione in Cina (p. 63) – 3.3. Resa dei termini (p. 67) – 3.3.1. Il titolo dell’opera (p. 67) – 3.3.2. Termini relativi a prodotti, supporti e strumenti (p.  68)  – 3.3.2.1. Sinopia (p. 68) – 3.3.3. Termini relativi a nozioni critico-estetiche (p. 69) – 3.3.3.1. Maniera (p. 69) – 3.4. Glossario bi-lingue: lessico cenniniano (p. 70)

4. De pictura (ca. 1435-1436) di Leon Battista Alberti

4.1. Introduzione all’autore e al testo (p. 77) – 4.2. Studi e traduzione in Cina (p. 79) – 4.3. Resa dei termini (p. 82) – 4.3.1. Nomi propri delle persone (p. 82) – 4.3.1.1. Norma e uso (p. 84) – 4.3.2. Termini relativi a prodotti, supporti e strumenti (p. 86) – 4.3.2.1. Il velo e lo schermo di Alberti (p. 86) – 4.3.3. Tecnicismi (p. 87) – 4.3.3.1. Visione, ottica, prospettiva (p. 87) – 4.3.3.2. Nuova vita del termine sandian toushi 散点透视 (‘prospettiva sparsa’) (p. 89) – 4.3.4. Termini relativi a nozioni critico-estetiche (p. 90) – 4.3.4.1. Istoria: prospettiva, storia, poesia, retorica (p. 90) – 4.4. Glossario bilingue: lessico albertiano (p. 92)

5. Le Vite (1550 e 1568) di Giorgio Vasari

5.1. Introduzione all’autore e al testo (p. 99) – 5.2. Studi e traduzione in Cina (p. 101) – 5.3. Resa dei termini (p. 104) – 5.3.1. Nomi propri delle persone (p. 104) – 5.3.1.1. Preposizioni nei cognomi (p. 105) – 5.3.1.2. Tradurre cognome o nome (p. 106) – 5.3.1.3. Soprannomi, titoli e appellativi (p. 107) – 5.3.2. Termini relativi a prodotti, supporti e strumenti (p. 108) – 5.3.2.1. Miniatura (p. 108) – 5.3.3. Termini relativi a prodotti, tecnicismi e termini relativi a nozioni critico-estetiche (p. 109) – 5.3.3.1. Disegno (p. 109) – 5.4. Glossario bilingue: lessico vasariano (p. 114)

Conclusioni

 Bibliografia

APPENDICI

Appendice 1 – Glossario italiano-cinese del lessico d’arte del Rinascimento italiano (p. 104) 
Appendice 2 – Italianismi in cinese nell’ambito dell’arte (p. 104) 
Appendice 3 – Contesti e rese del termine maniera (p. 104) 
nel Libro dell’arte di Cennino Cennini (p. 104) 
Appendice 4 – Colori cenniniani resi in cinese e tipi di prestito (p. 104) 
Appendice 5 – Nome di artisti presenti nelle Vite di Vasari resi in cinese (p. 104)